Она держала в руках свое будущее, будущее, в которое она войдет не с ничтожествами вроде Джарвиса или Джека. Она будет презирать их! Это колье подарит ей другой мир — возможность иметь прекрасный дом и карету с шестеркой коней! И слуг! И благородного мужчину — мужа. Глаза Джилли сверкнули дьявольским огоньком. Пусть только кто-то из ее служанок забудет сказать ей «моя госпожа», да она самолично сдерет с мерзавки шкуру плетью! Мечты одна заманчивее другой обретали почти плотскую реальность.
Внезапный шум спугнул ее. И сразу мир фантазий подернулся дымкой: Каролина спускалась по лестнице. В ужасе Джилли поняла, что уже не успеет выскользнуть отсюда незамеченной. В дверь вошел кот, следом вот-вот должна появиться хозяйка. Господи — почему? Каролина никогда не спускалась с крыши так рано! Что заставило ее изменить свою привычку?
Джилли хотела было юркнуть в гардероб, но передумала, решив, что Каролина первым делом заглянет туда. Возможно, она и спустилась вниз для того, чтобы взять шляпу от солнца. Но если не в шкаф, то куда же спрятаться? Под кровать? Нет, нельзя, легкое покрывало не доходит до пола!
Наконец Джилли нырнула в сундук и прихлопнула крышку. Не в силах расстаться с добычей, она крепко сжимала колье в ладони. Свернувшись клубком, едва дыша, Джилли молила провидение об удаче. Если ее найдут, не миновать порки. А то и петли. И тогда, с внутренней дрожью подумала Джилли, всем мечтам о сладкой жизни придет конец.
Дышать становилось труднее и труднее, Каролина все не шла, но Джилли не смела выглянуть.
Между тем Мунбим, сидящий на руках у хозяйки, становился все более неспокойным. Каролина устроила кота поудобнее, ласково погладив его, но это не помогло. Бросив последний взгляд на гавань, Каролина со вздохом пошла вниз.
И вдруг словно что-то пригвоздило ее к месту. Повинуясь какому-то странному чувству, она вернулась с половины пути и посмотрела на море. Большой корабль со свернутыми парусами, без мачт, шел в порт, движимый усилиями гребцов. Этот корабль показался чертовски знакомым. Каролина подбежала к перилам и, щурясь от солнца, всем телом подавшись вперед, попыталась прочесть название. Сердце ее запрыгало.
Пусть без мачт, пусть со сбитым носом, но это все равно он — «Морской волк»! Труба! Нужна подзорная труба — тогда станет все ясно!
Мунбим даже поцарапал хозяйку, чего раньше за ним не наблюдалось, и, когда Каролина отпустила его, опрометью кинулся вниз. Втайне опасаясь, что ее надежда окажется тщетной, Каролина мчалась вниз на поиски подзорной трубы.
Обыскивая гостиную, Каролина слышала, как спорят в столовой кухарка и Беттс.
— Я не верю астрологам, — решительно говорила Беттс, — и не понимаю, почему ты им веришь. Надо же выдумать такое! Будто бы наш дом может расколоться надвое от подземного толчка… До сих пор все здешние землетрясения на моей памяти заканчивались лишь легким покачиванием подвесных светильников!
— Это потому, что ты здесь не так уж долго живешь, Беттс. Вот четыре года назад астрологи тоже предсказали землетрясение, и погода была такая же, и знаешь, как нас тряхнуло!
— Не понимаю, при чем тут погода! — фыркнула Беттс.
— Как ты не возьмешь в толк — уже сорок лет повторяется одно и то же: сначала шторм, потом влажная жара, а потом земля дрожит под ногами!
— Сорок лет назад ты еще на свет не родилась, а в городе этом полно лжецов.
Каролина усмехнулась. Но мысли ее были далеки от всех землетрясений на земле. Она думала только о том корабле.
Каролина схватила трубу, забытую в гостиной широкополую соломенную шляпу и, оставив кота жалобно мяукать, бросилась наверх.
Ее била нервная дрожь. На борту корабля, уже зашедшего в гавань, четко читалась надпись — «Морской волк». Со сломанной мачтой, с разбитым килем, но это был корабль ее ненаглядного флибустьера. Итак, Келлз вернулся домой!
Глава 11
— Эй, слышишь? — тревожно спросила кухарка. — Кот плачет!
Действительно, в эту минуту раздался душераздирающий вопль Мунбима.
— Думаешь, это Джилли? — Беттс направилась в столовую взглянуть, что с котом.
— Не закрывай, не то мы здесь задохнемся, — сказала повариха пирату-охраннику, приоткрыв дверь, ведущую из кухни во двор. — Совсем дышать нечем, — проворчала повариха и пошла следом за Беттс.
— Все в порядке, — сказала вернувшаяся Беттс. — По крайней мере Джилли тут ни при чем. Но смотри-ка, у кота шерсть дыбом встала. Как ты думаешь, это от жары?
Слова ее потонули в грохоте, который, казалось, исходил из самых недр земли. Комната покачнулась, и Беттс завопила от ужаса. Повариха, не удержавшись на ногах, упала, больно ударившись о стол. Тяжелый стол, стоявший на одном и том же месте с тех пор, как появился в этом доме, стал уползать. Массивные серебряные блюда и тарелки в буфете отплясывали джигу. Свечи с подвесного канделябра, висевшего под потолком, посыпались на несчастную повариху — благо, они не были зажжены.
— Это землетрясение! — закричала Беттс, в ужасе прижавшись к стене, и вдруг, сделав отчаянный прыжок, оказалась у полуоткрытой двери в столовую.