- Карлотта Мэйн.., наследница.., из рода Эверсли... Надо же такому случиться, чтобы она этой ночью оказалась здесь...
Снова гул голосов.
- Я чуть не убил хозяина. Я ведь ясно сказал ему: нас никто не должен беспокоить...
- Стоит ли так опасаться девушки?..
- Я же сказал: она из рода Эверсли...
- Ты с ней разговаривал?
- А как же! - Он засмеялся. - Такая красотка, и знает себе цену!
- Похоже, она тебе приглянулась? Не так ли, Хессенфилд?
"Хессенфилд?" - подумала я. А он сказал, что его зовут Джон Филд. Значит, он никакой не Джон, и они не просто перевозят тяжело больного к врачу - зачем же шесть человек для такого дела? Ну, пусть это были бы слуги, а ведь, если судить по разговору, на то не похоже.
Я снова услышала его голос:
- Наверняка она - страстная красотка...
- Сейчас не время обсуждать ее достоинства, - сказал кто-то из них.
- Не надо о ней напоминать, - отозвался мнимый Филд. - Юная леди не причинит нам никаких хлопот, на рассвете она уезжает.
- Ты считаешь, что ведешь себя разумно?
- Что ты имеешь в виду?
- Ты возник перед ней Да еще говорил с ней.;
- Мне требовалось извиниться...
- Ты, конечно, джентльмен. А что, если она тебя узнает?
- Это исключено, мы никогда не встречались.
- Она может описать тебя, кому нужно.. - Это уже не страшно: через несколько дней мы отплываем. Брось нервничать, Даррелл, а теперь.., предлагаю всем пойти поесть.
Было слышно, как закрылась дверь, затем стало тихо. Должно быть, они сели в другой комнате на стул, чтобы заняться жареным поросенком.
Я зажгла свечу и села на стул.
Происходили какие-то странные события, и я оказалась вовлеченной в них. Мне было неприятно сознавать, что мое присутствие в гостинице так встревожило этих людей. Чего опасался тот джентльмен, который сказал, что я могу опознать человека, назвавшегося Джоном Филдом? Настоящее имя которого было Хессенфилд? Зачем понадобилось ему называться ложным именем? Что они скрывают?
Мне предстояло провести здесь долгую ночь, и было похоже на то, что мне не удастся уснуть.
Я сняла с себя верхнюю одежду, раздеться полностью я не могла, потому как вся одежда осталась в, седельных вьюках.
Я легла на койку, задула свечу, повернулась к стене, в которой была щель, и лежала так долго, не смыкая глаз.
Вероятно, было уже за полночь, когда я увидела мерцание света. Я подошла к стене и приставила ухо к щели. Никакого разговора я не услышала. Очевидно, в комнате находился кто-то один. Через некоторое время свет погас.
Ночь я провела в беспокойной полудреме и, как только на небе появились первые полоски света, стала готовиться к отъезду. Я расплатилась с хозяином гостиницы за услуги накануне вечером и предупредила его, что могу уехать очень рано. Он оставил мне на столике бутыль с пивом, хлеб и бекон, а также кувшин с водой. Я умылась, стараясь не шуметь, и принялась за еду. И тут я услышала шум в коридоре: мои соседи тоже проснулись.
Я выглянула в окно и увидела, что один из них направляется к конюшне Проскрипели ступени лестницы.
Я собралась уходить, открыла дверь и выглянула в коридор. Там никого не было, но я услышала, как кто-то тяжело дышит и стонет. Я пошла по коридору. Одна из дверей была приоткрыта, это оттуда доносились стоны. Я открыла дверь и заглянула в комнату - Чем я могу помочь? - спросила я.
Впоследствии мне часто приходила в голову мысль о том, как сильно зависит наша жизнь от случайностей. Все, что произошло со мной затем, могло бы не случиться, если бы я осталась в своей комнатушке и дождалась, когда джентльмены уедут. Но любопытство толкнуло меня на фатальный шаг: я вошла в комнату На кровати лежал мужчина. Его лицо было мертвенно-бледным, а одежда - в крови. Широко открытые глаза казались остекленевшими. Он выглядел совсем не таким, каким я видела его в последний раз, но я узнала его.
Я подбежала к постели.
- Генерал Лангдон! - сказала я. - Почему вы здесь?
. Я почувствовала, что кто-то вошел в комнату, и обернулась. Это был не тот, кто называл себя Джоном Филдом, но один из этой компании.
Он смотрел на меня с испугом, выдернув свою шпагу из-под камзола, и я подумала, что он сейчас Проткнет меня насквозь. Но тут появился Джон Филд.
- Стой! - крикнул он. - Что ты делаешь, дурак? Он выбил шпагу из его руки, и она со звоном заскользила по полу.
- Она его знает! - сказал тот, кого обозвали дураком. - Ее надо убить!
- Не спеши, - сказал Джон Филд-Хессенфилд, и мне стало ясно, что он у них главный. - Убить ее здесь? Ты с ума сошел: за нами устроят погоню.
- Мы должны покончить с ней, - не успокаивался заставший меня. - Разве тебе не понятно - она знает, кто он!
Я совершенно растерялась, чувствуя свой близкий конец. Я плохо соображала и думала только о том, что еще мгновенье, и я лежала бы на полу, пронзенная шпагой.
- Нам надо поскорей убираться отсюда, - сказал Хессенфилд. - Нельзя терять ни минуты!
Он сделал шаг вперед и схватил меня за руку, сжав ее так сильно, что я сморщилась от боли.
- Она поедет с нами, - сказал он. - Нам нельзя избавиться от нее так просто!
Тот, который собирался убить меня, слегка успокоился и кивнул в знак согласия.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза