- Я молю Бога, отозвался на его слова Даррелл, - чтобы мы отчалили отсюда завтра, хотя бы в такое же позднее время - Надеюсь, Всевышний услышит твои молитвы, - проговорил Хессенфилд.
Даррелл в упор посмотрел на меня.
- Можешь оставить ее на мое попечение, - обронил Хессенфилд, и я увидела, как Даррелл ухмыльнулся Хессенфилд взял меня за руку Я сказала:
- Я останусь здесь. Я никуда не уйду, клянусь вам.
- Нет уж! - возразил Хессенфилд. - Я буду чувствовать себя спокойней, если вы, леди, будете рядом со мной.
На лице у Даррелла снова появилась та же ухмылка.
Хессенфилд раскланялся с сидевшими за столом и, продолжая держать меня за руку, увел из столовой. Мы поднялись наверх и вошли в комнату, которую он выбрал для себя. Это была спальня с большой кроватью под балдахином из зеленого бархата.
Он закрыл дверь и повернулся ко мне.
- Наконец-то мы одни, - сказал он. - Мне очень жаль, мисс Мэйн, что вам приходится быть нашей пленницей, но мы должны воспользоваться обстоятельствами наилучшим образом.
- Обстоятельствами всегда следует пользоваться наилучшим образом, пробормотала я.
- А вы сообразительны, я это заметил... Но иногда ведете себя неразумно, как, например, сегодня утром, когда пытались узнать о делах, которые вас не касаются.
- Я не собираюсь выведывать никаких секретов. Позвольте заверить вас, что меня не интересуют ваши заговоры - Интересуют они вас или нет, но вы оказались соучастницей одного из них.
Хессенфилд снял с себя камзол и стал расстегивать жилет - Я думаю, в этой постели вы будете чувствовать себя намного уютней, чем в той, которой пользовались минувшей ночью. Мне было так жаль вас. Вы, наверно, не сомкнули глаз?
Я подошла к нему и взяла за локоть.
- Отпусти меня! - попросила я. - Разве ты не понимаешь, чем это чревато для тебя? Ведь моя родня не допустит, чтобы меня похитили таким вот образом.
- Дорогая моя Карлотта, - сказал он. - Можно я буду называть тебя так? Карлотта, дорогая, тебя никто не найдет. Ты рано утром покинула гостиницу, села на лошадь и должна была проехать мили полторы по дороге, чтобы встретиться со своими слугами. В такую рань на дороге никого не было, и на тебя напал разбойник. Ты пыталась сопротивляться, но он убил тебя, а труп спрятал в лесу. Не правда ли, достаточно правдоподобное объяснение твоего исчезновения"? Ему поверить гораздо легче, чем россказням о том, будто бы тебя захватила банда головорезов, которые почему-то решили не убивать тебя.
- Тебе нравится шутить в таком духе"?
- Мне нравится быть с тобой. Он крепко обнял меня, и я почувствовала себя совсем беззащитной.
- Как я понимаю, таким способом ты хочешь показать свою силу?
- Этого не требуется. Зачем доказывать очевидное?.. Просто я хочу тебя.
- Мне жаль, но я не могу ответить взаимностью.
- Уверяю тебя, ты изменишь свое мнение обо мне.
- Значит, ты сохранил мне жизнь ради этого?
- А почему бы и нет? Это достаточно веский ДОВОД.
- Ты.., порочный тип!
- Но ведь и ты, Карлотта, отнюдь не монахиня...
- Ты про меня что-то знаешь?..
- Ты удивишься: я знаю о тебе гораздо больше, чем ты думаешь.
- Но если тебе известно, из какой я семьи, то, надеюсь, ты понимаешь, что моя родня не потерпит такого обращения со мной?
- Я мог бы овладеть тобой.., прямо сейчас. Ты напрасно ищешь возможности спастись от меня. Хочешь - кричи. Кому до тебя дело? Ты в ловушке, милая Карлотта, в полной моей власти. Тебе остается только подчиниться мне, и это избавит тебя от лишних неприятностей.
Я вырвалась из его рук, подбежала к двери и стала барабанить по ней кулаками.
- А вот это уж совсем ни к чему, - сказал Хессенфилд. - Кто в этом доме поспешит тебе на помощь? Сбереги свои силы для другого применения.
Он взял меня за плечо и повел назад в комнату.
- Ты неотразима! - сказал он. - Этой ночью мы будем любить друг друга. Я мечтал об этом с того момента, как увидел тебя. Ты так притягательна, Карлотта, ты создана для любви!
- Ты говоришь о любви? - возмутилась я, - Мне кажется, ты не имеешь никакого понятия о ней. Для тебя любовь означает похоть, разве не так? Ты хозяин положения, и у тебя есть желание меня изнасиловать, жалкий ты джентльмен! Уверена, что ты в этом знаешь толк. Это очень просто - найти беззащитную женщину, которая не может за себя постоять. Как благородно с твоей стороны! Я ненавижу тебя... Филд... Хессенфилд.., или как там еще тебя зовут! У тебя нет даже мужества назваться собственным именем, и ты прикрываешься чужим. И уж если я выберусь отсюда, то я тебя не забуду!
- Я на это надеюсь. Ты будешь помнить меня всю жизнь.
- Возможно, что у тебя это и получится, но я буду вспоминать тебя с отвращением!
- Ну, так уж и с отвращением, - возразил он. - А может, совсем с другим чувством?..
Хессенфилд обнял меня за плечи, и на этот раз я ощутила нежность в его прикосновении. Он усадил меня на стул, опустился передо мной на колени, взял мои руки в свои и улыбнулся. В его глазах играли золотистые лучики. Он снова напомнил мне Бо.
Он поцеловал мне руки, точно так же, как это "делал Бо, и сказал:
- Карлотта, ты не была счастливой, я изменю твою жизнь.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза