Карандашный черновик, датированный 1925 г. Строки, взятые в угольные скобки, не зачеркнуты, но, очевидно, являются дублирующими друг друга вариантами. В СС (с. 97) вместо них восстановлена зачеркнутая строка с противоположным значением: «О мире радости ему повествовали», есть и неточности в расшифровке почерка.
121
. <1925 ГОД> – СС. С. 107–118; De Visu. 1993. № 6. С. 15–24 (Т. Никольская, Вл. Эрль; без названия).Сознавая, что поэма либо не имела названия, либо оно не сохранилось, будучи написано на отдельном листе, принимаем название <1925 год> (являющееся, очевидно, просто обозначением времени написания) в качестве условного. При подготовке 1-го издания настоящего тома с текстом поэмы удалось ознакомиться по машинописному экземпляру, любезно предоставленному М. Н. Чуковской. Сравнивая этот экземпляр (далее МЧ) с вариантом, опубликованным Л. Чертковым (СС), следует предположить, что источниками их являются две разные машинописи; разночтения убеждают в том, что в De Visu опубликован третий вариант (источником которого названа «правленная машинопись из собрания Н. С. Тихонова и М. К. Неслуховской» (далее DV). В каждом случае вопрос разночтений приходилось решать в пользу одного из вариантов. Сохраняя в основном пунктуацию варианта из архива М. Н. Чуковской, указываем на наиболее значимые разночтения; эта часть примечаний будет первой, а затем – фактический комментарий.
Бродяг физических
– во всех трех вариантах так, хотя вызывает некоторые сомнения; возможно, «физически я чуял»?Качаема волной
– DV: «войной» (можно предположить здесь игру автора с «мнимыми опечатками», которые он, видимо, любил использовать как источник нового смысла; ср. «плен» – «плач» в «Ночи на Литейном», есть и другие примеры). И розовостью плеч – в DV «крыл».Бал-маскарад…
– в МЧ и СС не является отдельной ремаркой.…ступаете меж небом и землей
– в МЧ: отступаете между землей и небом (ср.: «с привычкою все отступать назад» – «В одежде из старинных слов…»).Идемте в сад…
– в DV перед этой строкой повторяется ремарка «Дама».И одеяло дыр полно…
– пунктуация этого фрагмента, указывающая на то, что эти строки читаются персонажем по книге, во всех вариантах разная.Пусть говорят, что старый мир
– в DV вместо старый мир – звонкий хор: напоминает идеологическую правку «внутреннего редактора», ср. соответствующие места в ПН и др.И мифологией случайно
– в СС и МЧ – случайной.Садитесь, Сильвия…
– во всех трех вариантах разбивка этой строки различна.И голубями в светлом мире
– МЧ: голубыми.И как бы порожденье злобной силы
– МЧ: подражанье.Но все мифологема
– МЧ: Вот вся мифологема.Искусств бесцельных
– МЧ: бесценных.Под вычурами мыслью жалит
– МЧ: Под вычурами мысли…Змеиным ядом
– МЧ: змеиным жалом.Одни идут гордо и
<…> – пропуск во всех трех вариантах.Актеры снимают маски. Видны бледные лица
– эта ремарка в СС и МЧ отсутствует (отметим, что это единственный пропуск в СС по сравнению с DV, где текст СС аттестован как текст «с пропусками»).Вакх
(греч. миф.) – одно из имен Диониса, бога плодородия и виноделия.Первый монолог Филострата, соединенный со стих. «Мрак побелел, бледнели лица…», см. в ОСС. С. 47 (без названия).
«Бесы»
– роман Ф. М. Достоевского; отметим, что один из прототипов Тептелкина, Л. В. Пумпянский, в 1922 г. сделал и опубликовал доклад «Достоевский и античность».Бред его о фениксе
– ср. воспоминания Н. Чуковского и стих. «Час от часу редеет мрак медвяный…».Люцифер
– одно из имен сатаны – имеет также значение «утренняя звезда», то есть Венера.Психея
– см. примеч. к одноименному стихотворению.Приапические толпы
– от имени Приапа (ант. миф.), божества плодородия и размножения.Наступает вечер, рынок замолкает…
– ср. изображение рынка в стихах и романах Вагинова.«Ночи» Юнга
– поэма в 9 книгах «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745, в рус. пер. – «Плач, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии». СПб., 1812; «Юнговы ночи». М., 1806) английского поэта Эдварда Юнга, точнее, Янга (1683–1765).Зажжете вечером свечу или иное…
– О нелюбви Вагинова к электричеству см. у Н. Чуковского.Помпеи
– город, уничтоженный тем же извержением Везувия, что и Геркуланум, в 79 г. н. э.Пальмира
– см. примеч. к стих. «Отшельники».Вавилон
– древний город в Месопотамии, в XIX–VI вв. до н. э. столица Вавилонии.