Читаем Песня слов полностью

Я вижу девушку в листве струистойОна готовится купаться в вихре светаИ с ней стоит толпа несчастных гномов.

ВЕНЕРА:

Ты зол на них, Меркурий,Хоть век твой наступил,В моем пребудут веке.

ЮПИТЕР:

Неподчинение судьбе карается жестоко

ВАКХ:

Я подкреплю их силой опьяненья.

АПОЛЛОН:

Искусства им дадут забвенье.

ВЕНЕРА:

Любовниками истинными будут.

Статуи прохаживаются. Одни идут гордо и <…>. Другие печально. Венеру ведут под руки Вакх и Аполлон, она идет, пошатываясь и опустив голову. На лужайке музы исполняют простонародные песни и пляски

Актеры снимают маски. Видны бледные лица.

В зале шум. Тептелкин вскакивает:

«Нам опять показали кукиш в кармане!»

Июнь 1925

Философ*

Два пестрых одеяла,Две стареньких подушкиСтоят кровати рядомА на окне цветочкиЛавр вышиной с мизинецИ серый кустик миртаА на стене – святитель,Блюститель очага.На узких полках книгиНа одеялах людиМужчина бледносинийИ девочка женаВ окошко лезут крышиЗаглядывают кошкиС истрепанною шеейОт слишком сильных ласкИ дом давно проплеван,Насквозь туберкулезен,И масляная краскаРазбитого фасадаКак кожа шелушитсяНапротив же развалинКак кукиш между бревенГлядит бордовый клеверИ головой киваетИ кажет свой трилистник,И ходят пионеры,Наигрывая маршИ кошки перед ними,Задрав свои хвосты,Перебегают спешноНагретый тротуарМужчина бледно-синийИ девочка женаВнезапно пробудилисьИ встали у окна.И вновь благоухая,В державной пустотеНад ними ветви вьютсяИ листьями шуршат.И вновь она ПсихеейСклоняется над нимИ вновь они с цветамиГуляют вдоль рекиПактол ли то стремитсяНе Сарды ли стоят,Иль брег АлександрийскийИль это Римский садДома любовью стонутВ прекрасной тишинеИ окна все раскрытыНад золотой водойНо голоса умолклиИ дождик моросит.Теперь они выходятВ туманный Ленинград.Но иногда весноюНисходит благодатьИ вновь для них не льдиныА лебеди плывутИ месяц освещаетПактолом зимний путь.

Конец лета 1925

«Я стал просвечивающей формой…»*

Я стал просвечивающей формой,Свисающейся веткой винограда,Но нету птиц, клюющих рано утромМои качающиеся плоды.Я вижу длительные дороги,Подпрыгивающие тропинки,Разнохарактерные толпыРазносияющих людей,И выплывает в ночь Тептелкин,В моем пространстве безызмерномОн держит Феникса сияньеВ чуть облысевшей голове.А на Москве-реке далекойСтоит рассейский Кремль высокий,В нем голубь спит –В воротничке.Я сам сижу –На облучкеПоп впереди – за мною гроб,В нем тот же я – совсем другой,Со мной подруга, дикий сад;Луна над желтизной оград

Осень 1925

Ворон*

Прекрасен, как ворон, стою в вышине,Выпуклы архаически очиВот ветку прибило, вот труп принесло,И снова – тина и камни.И важно, как царь, я спускаюсь со скалИ в очи свой клюв погружаю.И чудится мне что я пью ясный сок,Что бабочкой переливаюсь.

Январь 1926

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия