Читаем Песня за полпенса полностью

Я дал Саймону свою визитку. Он разглядывал ее целую минуту, а потом сказал:

- Джек Би Гуди? Вот теперь я понял, откуда тебя знаю. Ты круче всех играешь на гитаре, верно?

До меня начал доходить смысл прозвища Саймон-Тугодум [9].

- Извини, - сказал я, - понятия не имею, о чем ты говоришь.


[1] Nimble (англ.) - проворный, сообразительный.


[2] Quick (англ.)- быстрый, находчивый.


[3] Charming (англ.) - очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).


[4] «Tо eat crow» (англ.) - признавать поражение, терпеть унижение - «съесть шляпу».


[5] Jill (англ.) - возлюбленная.


[6] Winsome (англ.) - привлекательный, обаятельный.


[7] Manque (фр.) - несостоявшийся, неудавшийся.


[8] Alluring (англ.) - очаровательный, обольстительный.


[9] Simple Simon (англ.) - прямодушный, Иван-дурак.


This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

25.03.2009

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже