Рита опустила глаза на свою чашку, закусив нижнюю губу. Лицо ее выражало досаду и беспокойство. Тим разглядывал оживленную улицу. Сфорцо испытывал гнетущее чувство тоски и недовольства. Появился Барри. С необычайной для него поспешностью он подошел к столу.
Он бросил недокуренную сигару, сел к столику и сказал ровным голосом:
— Фрегори дал мне адрес. Я хотел послать телеграмму, но это невыполнимо, так как нет телеграфного сообщения.
Сфорцо внезапно поднялся:
— Это можно уладить, Тэмпест. Я думаю, что смогу помочь вам. Сегодня вечером я хотел выехать в пустыню, где должен встретиться с моим братом. Я поеду к миссис Клэвленд и передам ей письмо или устное известие от вас, а также смогу сопровождать ее обратно в Каир.
Барри посмотрел на Риту и, наконец, сказал:
— Очень любезно с вашей стороны. Не правда ли, Рита?
Рита быстро взглянула на Сфорцо. Обычное насмешливое выражение в ее глазах исчезло. Она казалась озабоченной, почти печальной.
— Это очень благородно с вашей стороны, — произнесла она тихо, — я не знаю, что бы мы делали, если бы вы не помогли нам.
— Мне надо уйти, чтобы подготовить все для моего путешествия, — сказал Сфорцо. — Нужно купить билет и позаботиться о дальнейших средствах передвижения после того, как поезд достигнет конечной станции.
Он простился и быстро ушел, исчезнув среди толпы.
Барри зажег новую сигару и, нагнувшись вперед, сказал:
— Странно, что Каро уехала одна в такое путешествие.
Он встретился взглядом с глазами Риты. Ее взгляд был яснее слов.
— Не думаешь ли ты, что за этим скрывается что-нибудь?
Рита пожала плечами и улыбнулась. Когда она ушла с террасы и очутилась в своей комнате, она начала ходить взад и вперед по ней, преисполненная беспокойства.
Вошел Барри:
— Вернулся Сфорцо. Тебе надо спуститься вниз и сказать ему, что передать Каро.
— Иду, — ответила Рита.
Она хотела поговорить с Сфорцо наедине, хотя не знала определенно, что сказать ему. Сфорцо встретил ее у подножия лестницы. Он улыбнулся ей, и она невольно подумала, какая у него прелестная улыбка. Когда он улыбался, его лицо преображалось. Казалось, его обычная сдержанность уступала место мальчишескому задору и его глаза смеялись.
Рита поняла, наконец: «Он так рад увидеть Каро, что все остальное для него не имеет значения», — подумала она. Она не поверила ему, что он и раньше собирался уезжать в этот вечер. Сфорцо был в костюме для верховой езды, прекрасно сидевшем на его стройной фигуре.
— Когда вы думаете вернуться? — спросила она.
— Через пять дней, — сказал он, подумав.
— Через пять дней? — Разочарование слышалось в ее голосе.
— Может быть, и раньше, но, миссис Тэмпест, путешествие долгое, и, может быть, миссис Клэвленд уехала куда-нибудь дальше.
Рита спросила:
— Разве у нее есть здесь знакомые или друзья?
Их взгляды встретились, и она поняла, что он ничего не скажет ей.
— Я так мало знаю о планах миссис Клэвленд! — ответил он.
Она кивнула головой:
— Как жаль, что ее нет здесь.
— Да, миссис Клэвленд?
— Теперь ее зовут иначе, но так трудно привыкнуть к новым именам, — прервала она его.
— Я ухожу, миссис Тэмпест. Я передам ваше письмо в собственные руки.
Они оба рассмеялись, и Рита добавила: «Леди Вильтшир».
Тим проводил его на вокзал. Они заговорили о Париже и о болезни Тима.
— Болеть так неприятно. Какое беспокойство я причинил моим родителям! Скажите, вы не знаете, где теперь принц Гамид эль-Алим, который посещал нас в Париже? Вы не видели его за последнее время?
— Нет.
— Я его терпеть не мог, — откровенно сказал Тим. — Кажется, и вы не любите его.
— Нет, — снова ответил Сфорцо.
Тим махал ему рукой, когда отошел поезд. Он любил Джиованни, как называл Сфорцо, и очень жалел, что ему пришлось так скоро расстаться с ним.
ГЛАВА XXII
Сфорцо сидел с Робертом в маленьком кафе на одной из узких улиц Люксора. Роберт был в арабском костюме, который очень шел ему.
Своей высокой, стройной фигурой и смуглым загорелым лицом он походил на настоящего араба.
— Сегодня ночью, когда взойдет луна, мой караван уходит на восток.
— Но почему ты решил теперь предпринять эту поездку по пустыне? — спросил Роберт.
Темнота ночи, душевная усталость и тоска, давившая его, невольно заставили Сфорцо сказать брату:
— Я приехал сюда, чтобы разыскать миссис Клэвленд и увезти ее в Каир. Ее муж умер. Они должны были развестись. Я люблю ее, я любил ее с первого мгновения, как увидел ее.
Роберт ничего не ответил.
После небольшой паузы он спросил:
— Джиованни, ты знаешь, где находится миссис Клэвленд?
— На вилле «Зора», находящейся около деревушки по имени Руспа.
«Значит, он ничего не подозревает», — подумал Роберт, не зная, что сказать ему. Единственный человек в мире, которого он любил, был Сфорцо. Джиованни был старше его на двенадцать лет, и для Роберта старший брат был идеалом. Сфорцо воспитал его и относился к нему с отеческой нежностью. Они редко виделись за последние годы, но их глубокая привязанность друг к другу лишь возрастала при разлуке.
Они вышли на улицу. После недолгого молчания Сфорцо спросил:
— Где находится Руспа?
— Недалеко от моего лагеря, — ответил Роберт.