Герцог
Софтхед. Вам также добрый день, милорд, гм… я хочу сказать, дорогой дружище! Как поживаете, Мидлсекс?
Герцог. "Мидл… секс"… "дружище"… "дорогой"… Уж не сон ли это?!
Уилмот
Софтхед
Хардман. Что-нибудь очень вежливое, даже подобострастное.
Софтхед. Я… Я… мой герцог, я умоляю вашу светлость о прощении, я…
Герцог. Маленький человек, прощение вам даровано, потому что само ваше существование ставится под сомнение. Поскольку оно нуждается в моем признании, считайте себя отныне несуществующим, уничтоженным!
Софтхед. Покорнейше благодарю, ваша светлость. Однако — "уничтоженным", что это значит?..
Хардман. Это особый оборот герцогской речи для тех, кому он дарует прощение.
Софтхед хочет подойти к герцогу.
Софтхед. Нет, недостаточно. Теперь мы помирились. Я никогда долго не питаю злобы. А мне хотелось бы больше знать о нем, ведь не каждый же день встречаешься с герцогом. Раз он назвал меня "маленьким человеком" — значит, это настоящий герцог! Да еще какой изысканный!
Хардман
Уходят через боковую дверь. Софтхед очень неохотно покидает герцога.
Герцог. В дерзости этого маленького человека есть что-то зловещее, какое-то отклонение от природы. Но сейчас мы с вами одни, два джентльмена. Отец ваш — мой друг, и его сын должен обладать смелостью и благородством.
Уилмот. Клянусь, я был смел, когда дал слово, что назову вашу светлость "Мидлсексом", и был благороден, когда сдержал свое слово. Таким образом, я доказал, что храбрости и благородства у меня хватит на любое дело.
Герцог
Уилмот. Ваш брат, лорд Генри де Моубрей? Дорогой герцог, умоляю, простите меня, но я надеюсь, что Тон-сон, книгопродавец, солгал мне, когда в кофейне Вилля он говорил, будто ваш брат оставил после себя какую-то исповедь или мемуары; судя по их содержанию, они могут принадлежать лишь человеку с характером циничным, успех которого в шумном свете был столь… ужасным?..
Герцог. А, значит, эти мемуары в самом деле существуют?! М’ой брат все-таки выполнил свою грязную угрозу? И теперь я, глава Моубреев, буду осмеян и опозорен. Силы небесные, неужели на земле не осталось ничего святого?! Не могли бы вы узнать, в чьих руках находятся эти скандальные мемуары?
Уилмот. Попытаюсь это сделать. Я знаю, лорд Генри был зол на вас за то, что вы из-за его проделок отреклись от родства с ним. Я помню, рассказывали, будто из пустого хвастовства он подрался в кофейне с каким-то беднягой, по имени Морлэнд — чьим-то мужем… О, не будем говорить об этом… Во всяком случае, необходимо достать эти мемуары. Это долг джентльмена!
Герцог
Уилмот. Мой дорогой герцог, прошу простить меня, но я вынужден, с помощью шутки, отказаться от обсуждения столь рокового вопроса. У меня так много дел сейчас, что для того только, чтобы помнить о них всех, мне надо иметь голову на плечах — поэтому мне никак нельзя ее потерять. Примите мои покорнейшие извинения.