Читаем ПГТ Крапивное. Том первый полностью

Мне телеграмму принеслиНа иностранном языкеНа очень редком, на ослиНо я не зряшно на доскеВишу почётной в институте.Итак, читаю: «Здрасьте, людиидите к нам скорей на помощьпопали в жуткий мы просаквчера, шестого, ровно в полночьродник от счастия иссяк»Учёный созван был советРешили выхода что нетИ я пошел тогда к ослуОт всех ослов сюда послуОн мне поведал, что нуждаВозникла в их ослином стадеИ что никто не ожидалЧто помогите бога радиСводилось всё до среди нихЗавелся умник и наглецОслиный счастия родникИссяк отравленный вконецВиною оного мерзавцаОт до того его речейНедопустимых, шевелятсяЧто даже волосы у вшей.Про эти волосы не понялНо остальное вроде понял.И по очам его ослинымПотоки слёз текли рекойНесчастье было очень сильнымМной вывод сделан был такой.Они не очень наши братьяНе слишком сапиенс большойНо эволюция не зря-деСнабдила тоже их душойПусть далеко не самой лучшейНо всё же случай вопиющийРыдал аж сердце холоделоПосол ослов — старик дремучийЯ коньяка ему плеснул«Мы разберёмся с вашим делом»Вот так сказал ослов послу.Восьмого, хоть и воскресеньеБыл созван экстренный советПриглашены бобёр с оленемОни могли пролить бы светНа ситуацию с осламиПереживали ибо самиТому назад пятнадцать летСреди бобров завёлся бобрКоторый был совсем не добрНо возмогли, но одолелиА год назад пустили кровьВ своём изменнике олениУже при помощи бобров.Олень с бобром стояли в рядКрасив был каждый делегатОни сказали чуть не хоромЧто предстоит кровавый бойПогибнуть могут во которомКто если ввяжется любойЧто появления в рядахОслов изгоя суть приметаИх эволюции. Что такУ нас пророков звали где-то.И на корню коль не пресечьКарательный, так скажем, мечНе занести над шеей дерзкойТо вы, все вы, кто в этом залеИ все снаружи кто — падётеИ будут слёзы йтить глазамиИ вырываться части плотиС отчаянными волосами.Вот так олень с бобром сказали.Как будто нас пронзили пикойИли ударили станкомМолчали мы с тоскою дикойИспуганные целикомКто пили судорожно водуКто поедал таблеток горсть«Вы не обманете природу»Добавил вдруг бобровый гость«Пятнадцать лет тому назадНад кем расправились кровавоХоть был физически изъятНо помнит вся его дубраваСмутьяны подняли на знамяЕго портрет в нелепой кепкеОни покончат скоро с нами»Сказал бобёр и лёг на щепки.Олень сложил его футлярЗакутав ватным одеяльцем.Они ушли. Вернулся дарКогда едва ли связной речиРешили мы не трогать пальцемОслов смущающую тварьНо это был ещё не вечер.Стоял всё тот же календарьКогда олень вернулся самИзрядно пьян, с рогами в краскеИ крест малиновый мерцалНа голубой его повязке.Понятно в обществе какомОн состоит… и горлом комИ сердцем айсберги, и свёрлаКак будто поднесли к вискамКом вырастает, рвётся горлоЛятают ноздри по кускамПовсюду запах жжёной кожиОлень лежит, глотнув из флягиИ произносит: «…боже, божеКак вы доверчивы, беднягиА если я скажу, что яйцаМои в мороженки годятсяЛизать наброситесь, толпясьДруг друга с ног сбивая, илиСкажу, что бобр залез мне в пастьВ его убийстве б обвинили?Вопрос простой, а не ребром…Люблю закусывать бобром»Тут он выплёвывает вдругФрагмент бобра, похож на лапкуИ продолжает: «Я ваш другХоть из меня у вас и шапка,Ну… хорошо, не друг, но естьОпределённый интерес…Мы заключили скоро сделку.Признав, что выбор невеликОн съел конфеты, всю тарелкуИ спать полез на свой турник.Всё руководство институтаМеня призвало проявитьБольшое мужество, как будтоНе я отважный делал видНе я стоял, надувши грудьА мёртвый бобр какой-нибудь.Посла ослова, старичкаМне слёз фонтаны пред очамиСтояли явно. тчкЯ был намерен чрезвычайноПомочь ему, как обещалВоздвигнуть мщения мечаНад шеей грозного врагаУжо б не дрогнула рука.Собрался быстро, принял ваннуПришёл в ослиный главный град«Ведите тварь мне окаянну»Вот так сказал я всем подряд.Рассвет девятого числаУже встречал я на буфетеКак раз в компании ослаКого доставили мне эти.Вполне обычный, не опасныйШтаны спадают, галстук красныйБыла с ним папка из картонаПолна исписанных листковДержался вежливого тонаСмотрел в район моих носковГде был как раз припрятанциркульТо иногда на пояс зыркалВ котором вшит цыганский дроздУж точно парень был не прост.Как догадался, как пронюхалДрозды секретнейшая вещьНо ничего, собрался с духомИ мы пошли в театр куколГде он держал такую речь:«Любезный друг, моё почтеньеИзвестно мне про цели мщеньяЗатем я выбрал помещеньеЧтоб был подчёркнутым гротескНелепых ваших обвиненийЧто, дескать, счастья снижен блескИз-за моих стихотворенийГде описал я в дерзком слогеИ для сугубо личных нуждЖеланный мир и параллельныйСпешу заметить, брат двуногийРучей иссяк от неуменийЕго почистить местных службКоль не такой, коль не убогийТак дай совет, учёный мужКуда идти, к каким учёнымНаучит кто не стать осломВозреять умозаключённымПростым каким-нибудь числомЯ на себя хочу делитьсяМне без остатка — по плечуИ да простит меня ослицаЕё лобзаний не хочу.Пусть миловидна, но упрямаПускай родная, но роднейМне постиженье, скажем прямоИных, мистических идей.И все веснушчатые детиПротивны мне, как лук в котлете.И мирозданья пошлый бытНатуры тонкой не щадит»Он так сказал и подал знакКому-то за моей спиноюИ стол подъехал с отбивноюВошли ослы, и на ослахТуники, парики, веригиУ всех в руках по толстой книге.Знакомец продолжал: не знаюЧем удивить вас, но прошуПрожарки средней отбивнаяНе откажите же, к ножу!И грозно в пол копытом стукнулВ тот самый миг сто тысяч куколОткрыли рты, издав «шу-шу»Но не поставить на колениГероя всякою шу-шойИ стал я просто на колениЗатем что ростом был большойИ рассмотреть хотел копытоКоторым в пол театра битоВот разглядел и вопрошаю:«Не откажусь от ваших яствНо из какого урожая?Не по свинине ибо я-с»И стал он тоже на колениВ глаза мне смотрит: «А оленя».И тут я понял. Тут я понялДостал дрозда и бросил прочь.И мы обнялись. Над судьбоюНикто не волен. Не возмочьБобру ли, мне ль, ослу, оленюДобиться судьб избегновенья.Фонтаны слёз текли из глаз.И мы обнялись ещё раз.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы