Читаем Пять веков британского поэтического портрета полностью

И хоть артобстрел, хоть бомбежка — ей все равно,


Не бросит она свой джин, не побежит в подвал.


Высится над столом, как гора, — за годом год.


Лишь вере одной этот камень сдвинуть дано.


Всей верой ее, всей любовью моей Господь указал,


Что возноситься ей из исхода — в восход.



Перевод Анастасии Строкиной

Сатирический портрет


Джордж Гаскойн



Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь,


О пастыри! Пускай пропах он п'oтом,


Его смиренный род на небесах


Пребудет прежде выбритых макушек.


Нет, не затем, что в урожайный год


Зерно он прячет, набивая цену,


Что ради млека режет он тельца,


Что меж помещиков раздоры сеет,


Запахивая межи; не затем,


Что он завзятый плут и, пресмыкаясь,


Уж верно, замышляет что-нибудь;


Что требует он, громко негодуя,


Сниженья ренты, сам же с барышом


Ягнят сбывает от господских маток,


О нет! Зерцало чистое не льстит,


И Пахаря мне облик виден ясно,


Но лишь затем, что тяжким он трудом


Питает и монаха, и барона,


И вас, отцы святые, — дух его


На небеса взойдет, опережая


Скотов, что служат брюху своему,


О святости толкуя неустанно!



Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)



Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами,


Увядшей кожей, —


Неужто впрямь мы бегали за вами,


Любя до дрожи.



В шелках созданья нежные, к кому мы


Припасть спешили


То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума


У водной шири.



А как в лугах, обнявшись, мы плясали —


всё было мало,


покуда не задремлет в лунной шали


земля устало.



Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий


они не в силах,


иначе бы огонь воспоминаний


преобразил их.



Перевод Марии Фаликман

Чарльз Косли (1917–2003)



Семейный альбом

Я терпеть не могу тетю Нору


И ее то ли вздох, то ли всхлип,


Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный,


И объятья, как клейкий полип.



Мне не нравится дядюшка Тоби,


Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне.


Меня слушать достало в сотый раз все с начала,


Что он делал на прошлой войне.



Я не жалую тетушку Милли,


Ее брошки, сережки, табак,


И ружье для охоты, и армейские боты,


И ее невозможных собак.



Неприятен мне дядюшка Генри:


Он, гостей развлекая своих,


На ножах для салата исполняет кантату.


(Он, по-моему, тот еще псих.)



Что до Неллиных мерзких близняшек,


Слава Богу, их два, а не три!


Эти Гарри и Хетти — препротивные дети —


Могут только пускать пузыри.



Что до разных кузин и кузенов,


Им я тоже, признаться, не рад,


Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно:


Ну ни дать и не взять зоосад!



Если кто-то со мной не согласен,


Пусть черкнет мне о том пару строк.


В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться,


Но пока, к сожаленью, не смог.



Кабы родичей мы выбирали,


Как бы рады мы были родне!


И замечу в придачу на ушко: не иначе,


Наши чувства взаимны вполне.



Перевод Светланы Лихачевой


notes

Примечания


1


См., напр., G. Austen. Self-portraits and self-presentation in the work of George Gascoigne // Early Modern Literary Studies 14.1/Special Issue 18. (2008).

2


Джеймс Крэггс-младший (1686–1721) — британский государственный деятель, с 1717 г. занимал должность военного секретаря, а с 1718-го — государственного секретаря Южного департамента в кабинете министров правительства Великобритании. А. Поуп, будучи его другом, сочинил также эпитафию, высеченную на надгробии Дж. Крэггса в Вестминстерском аббатстве. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)

3


Леди Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) — путешественница и писательница, известная энциклопедической образованностью, одна из первых феминисток в Англии. Дочь герцога, супруга британского посла в Турции, откуда впервые привезла в Европу способ прививания оспы. «Мадам, если Вы желаете жить в памяти других, то в моем случае Ваше желание исполнено в высшем смысле этого слова. Нет такого дня, когда бы Ваш образ не являлся мне», — писал ей в 1717 г. влюбленный Александр Поуп. Упомянута Дж. Г. Байроном в поэме «Дон Жуан»: «Я эти страны пел уже когда-то: / Они уже пленяли, не таю, / Пленительную Мэри Монтегю». Перевод Т. Гнедич.

4


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия