Читаем Пятикнижие Моисеево полностью

Бытие[1], первая книга в Пятикнижии (по–еврейски Тора), ведет нас к осознанию реальности мира, сотворенного Богом и от Него получившего и формы свои, и наполнение. Она являет собой такую сокровищницу знаний, благодаря которой мы можем точно и внятно говорить о своей жизни: о том, откуда мы пришли и куда идем, о людях, с которыми мы живем, и о наших отношениях с ними, о бедах, которые нас постигают, и о благословениях, которые непрестанно ниспосылаются нам. Иначе говоря, Бытие не только отвечает на непростые вопросы нашего происхождения и общего для человечества положения после разрыва с Богом, но и указывает на то, как эти отношения могут быть восстановлены и человек может вернуться к тому состоянию, которое, по определению Бога, было «весьма хорошо». В книге Бытие нам даны ясные свидетельства о Боге – не только как Источнике жизни, но и Хранителе ее: Бог творит, Он и восстанавливает разрушенное, Он вступается за Свое творение, Он и судит милостиво, Он зовет к жизни веры и послушания, и Он же и заключает с нами Договор, Союз, традиционно называемый словом «Завет».

Примечательно в этой книге и то, что она представляет всё это не в форме неких абстрактных истин или философских принципов. Нет, она предлагает нам глубоко трогающие душу рассказы о людях, которые любили и ссорились, верили и сомневались, создавали семьи, рожали детей, познавали на себе силу греха и благодати Божьей. Вчитываясь в жизнеописания Адама и Евы, Каина и Авеля, Ноя и его сыновей, Авраама и Сарры, Исаака и Ревекки, Иакова и Рахили, Иосифа с братьями его, мы обнаруживаем, что обстоятельства их жизни, их решения, выбор так или иначе вновь и вновь повторяются в наших собственных судьбах. Рассказы этой книги впечатляюще ярко свидетельствуют о не сопоставимой ни с чем ценности человеческой жизни, каждой неповторимой жизни, поскольку Бог желает иметь дело не с безликой массой людей, а с каждым из нас в отдельности.

Неудивительно, что спустя три с половиной тысячи лет эта книга не утратила своего значения для всего человечества. Христос и Его апостолы, да и многовековая традиция, дали нам достаточно оснований считать, что по особому промыслу, откровению и вдохновению Божьему автором Бытия является уникальнейшая в мировой истории личность: египетский принц, он же пастух, он и освободитель евреев из египетского рабства, и законоучитель, и величайший из древних пророков – Моисей.

Основное содержание книги

Сотворение мира и человека 1:1–2:25

Грехопадение и его последствия 3:1–24

От Адама до Ноя 4:1–5:32

Всемирный потоп 6:1–10:32

Вавилонская башня 11:1–9

От Сима до Авраама 11:10–32

Патриархи и их судьбы: Авраам, Исаак, Иаков 12:1–35:29

История рода Исава 36:1–43

Иосиф и его братья 37:1–45:28

Израильтяне в Египте 46:1–50:26

Сотворение мира

1 В начале семи последующих дней сотворил Бог небо и землю[2]. 2 Пустынна, необитаема была земля при появлении своем. Мрак окутывал бездну[3]а, но над водами уже витал Дух[4]б Божий. 3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. 4Увидел[5]а Бог: свет был хорош[6]б. Отделил Он свет от тьмы 5и дал свету имя «день», а тьме – «ночь». Был тогда и вечер, было и утро – прошел один день.

6И сказал Бог: «Да будет свод среди воды, пусть отделяет он одни воды от других[7]». 7Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. 8Назвал Бог свод этот «небом». Был тогда и вечер, было и утро – прошел второй день.

9И сказал Бог: «Да соберутся воды, что под небом, в одно место, дабы показалась суша». И стало так[8]. 10Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо.

11 И сказал Бог: «Да зазеленеет земля, покрывшись разнообразной растительностью[9]: растениями, семена дающими, и деревьями, по роду своему приносящими плоды с семенами своими». И стало так. 12Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными – по роду их – плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. 13Был тогда и вечер, было и утро – прошел третий день.

14 И сказал Бог: «Да появятся светила на своде небесном, чтобы отделять[10]а день от ночи; и пусть они служат знаками, чтобы указывать на времена[11]б, дни и годы. 15Пусть со свода небесного эти светила землю освещают». И стало так. 16Два светила великие – большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, – сотворил Бог, а также и звезды; 17и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, 18течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. 19Был тогда и вечер, было и утро – прошел четвертый день.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика