Хочу похвастаться, что «Пигмалион» в обеих версиях, сценической и экранной, имеет чрезвычайный успех не только на родине, но и во всей Европе, а также в Северной Америке. Эта пьеса столь откровенно и умышленно поучительна, а ее предмет почитается столь сухим, что я с большим удовольствием ткну ею в нос тем умникам, которые с попугайским упорством твердят, будто поучительность противопоказана искусству. Она подтверждает мое мнение о том, что истинному искусству противопоказана не поучительность, а ее отсутствие.
В заключение – и в утешение тем, кому из-за своих речевых недостатков не удается сделать карьеру, – я добавлю, что метаморфоза, происшедшая с цветочницей благодаря стараниям профессора Хиггинса, вовсе не является такой уж чудесной или уникальной. Наша домашняя прислуга и продавцы в вест-эндских магазинах двуязычны. Дочь консьержа, которая в наше время удовлетворяет свое честолюбие, играя в «Рюи Блазе» на сцене «Комеди франсез» испанскую королеву, – лишь одна из многих тысяч мужчин и женщин, избавившихся от своего привычного выговора ради того, чтобы обрести новый язык. Однако эта задача требует научного подхода, иначе результат вполне может оказаться противоположным. Простой и натуральный трущобный говор легче снести, чем попытку не искушенной в фонетике личности имитировать манеру речи, принятую среди богачей. Честолюбивым цветочницам, прочитавшим эту пьесу, не стоит думать, будто они сумеют выдать себя за леди без всякого труда. Для этого им придется заново выучить весь алфавит с помощью фонетиста-профессионала. Примитивное подражание приведет лишь к тому, что они выставят себя на посмешище.
Полная постановка пьесы в том виде, в каком она впервые публикуется в этом издании, технически возможна только на киноэкране либо на сцене, снабженной сложным механическим оборудованием. Обычным театрам, желающим включить ее в свой репертуар, рекомендуется опустить эпизоды, отмеченные звездочками.
Действие первое
Дочь
(Мать
(Посторонний
(Мать
. Но нам очень нужно такси. Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого. Это никуда не годится.Посторонний
. Я тут ни при чем, уважаемая.Дочь
. Был бы наш Фредди пошустрее, так поймал бы какое-нибудь у театра.Мать
. Разве он виноват, бедный мальчик!Дочь
. Другие-то раздобыли такси. А он почему не мог?Дочь
. Ну что, поймал такси?Фредди
. Хоть умри, никто не везет.Мать
. Ах, Фредди, быть этого не может. Наверное, ты плохо искал.Дочь
. Он утомился, бедняжечка. Хочешь, чтобы мы сами отправились?Фредди
. Говорю вам, они все заняты. Дождь полил так внезапно – застал людей врасплох, вот они и бросились ловить такси. Я добежал до Чаринг-Кросс в одну сторону и почти до Ладгейт-серкус в другую, и все заняты.Мать
. А на Трафальгарской площади пробовал?Фредди
. Не было там такси.Дочь
. Ты скажи, пробовал?Фредди
. Я даже на Чаринг-Кросском вокзале был. Хотите загнать меня в Хаммерсмит?Дочь
. И вовсе ты не пробовал.Мать
. Какой ты беспомощный, Фредди. Иди снова и без такси не возвращайся.Фредди
. Промокну зря, вот и все.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги