Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
Мать.
Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?Цветочница.
А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!Дочь.
Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!Мать.
Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?Дочь.
Нет. У меня только шестипенсовик.Цветочница
(с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.Мать
(дочери). Дай сюда.Дочь неохотно расстается с монетой.
Так. (Девушке.)
Вот вам за цветы, моя милая.Цветочница.
Дай вам бог здоровья, леди.Дочь.
Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.Мать.
Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.Цветочница.
Дай вам бог здоровья.Мать.
А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?Цветочница.
А я и не знаю.Мать.
Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.Цветочница.
Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)Дочь.
Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)Пожилой джентльмен
— приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.Джентльмен.
Уфф!Мать
(джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?Джентльмен.
К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)Мать.
Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)Цветочница
(спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.Джентльмен.
Сожалею, но у меня нет мелочи.Цветочница.
А я вам разменяю, кэптен.Джентльмен.
Соверен? У меня других нет.Цветочница.
Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот — два пенса.Джентльмен.
Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне.)Цветочница
(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.