— Но я так отчетливо помню девушек, — с очаровательной беспечностью сказала тетя. — Одну из них звали Пенелопа — такая веселая, лукавая…
— Ее зовут Пегги.
— Прекрасно, пусть будет Пегги.
— И вовсе она не лукавая, скорее стеснительная, задумчивая.
— Вот как? Я думала, стеснительная — это Вайолет.
— Валери, — сказал я. — Веселая — Валери. Сестра Тима.
— Сестра? — удивилась тетя. — Я думала, они муж и жена.
— Обычно на сестрах не женятся, — сказал я.
— Но им бы, может, и стоило. Они так подходят друг к другу.
Тетя Леонора — прелесть, однако не без странностей. Есть люди, не различающие оттенков цвета, лишенные чувства юмора, слуха или обоняния; в тете же Леоноре бушуют какие-то мощные силы, которые мешают ей, хотя бы приблизительно, отличать правду от неправды, реальность от выдумки. Они же толкают ее к прожектерству: ей все время хочется что-то в этом мире исправить. Если она считает, что два человека должны быть друзьями, хотя они не друзья и не склонны ими быть, она будет, не жалея сил, биться за то, чтобы сделать их друзьями, пусть это и кончится полной катастрофой. Когда она умрет, на ее могиле следовало бы высечь:
Боюсь, это сказано про нее — великую устроительницу судеб человеческих.
— Впрочем, это неважно: подходят не подходят, но тебе ведь и самому, конечно, хочется, чтобы они — все трое — присутствовали на нашем пикнике, — сверкнув вкрадчивой зубастой улыбкой, сказала она.
Ну это же было черт знает что! И к тому же невыполнимо.
— Тим, — сказал я, — сейчас в Кейптауне. Он там работает.
— Но его жена и та, другая девушка — они ведь могут прийти?
— Не жена. Сестра.
— Та, веселая?
— Веселая — не она.
— Неважно. Они придут?
— Я их не приглашал.
— Ох, господи, так пригласи же! Никак тебе не втолкуешь, что с тобой? Второго молодого человека я уже пригласила. Нас будет шестеро — в самый раз.
— Какого молодого человека?
Тетка Леонора пустилась в довольно туманное описание некоего молодого человека, которого она повстречала в публичной библиотеке. Фамилия его Беннет или Барнет, кажется, так, хотя она не совсем уверена, но что ее просто поразило — какой у него неухоженный вид. И он ужасно худой. Как видно, совсем не бывает на свежем воздухе. Читает, как она успела заметить, в основном техническую и научную литературу, на одной щеке — то ли на правой, то ли на левой — довольно заметная родинка, и уже порядком облысел — подумать только, так рано!
— А имя? Как его зовут?
— Мне кажется — Дэвид…
— Судя по всему, это Дэвид Бенсон. Я его немного знаю. Работает в страховой компании.
— Да, именно — Бенсон.
— Но скажите на милость, с чего это вам взбрело в голову пригласить его?
В ответ она пронзила меня хмурым взглядом — она меня в чем-то заподозрила, это с ней часто случалось.
— Надо помочь ему выбраться из собственной скорлупы, надо его расшевелить, — подумала я.
При том, что он, может быть, вовсе не хочет, чтобы его шевелили, чуть было не сказал я, однако решил оставить этот как бы брошенный мне упрек без комментариев. И хорошо сделал, потому что она уже, так сказать, допевала свою арию:
— Значит, обо всем договорились? Я пригласила мистера Бенсона. Ты пригласишь девушек. Дядя Фредди позаботится об удочках и наживке. А еда? Чего бы тебе хотелось?
— Сейчас?
— Нет-нет. На пикнике. Фредди! — вдруг позвала она. — Как ты считаешь, что мне приготовить для пикника?
Дядя Фредди откликнулся мгновенно, словно с другого конца невидимого телефона:
— Пирог со свининой и салат из огурцов.
— Ни за что на свете! Как скучно! Просто никуда не годится. Это значит — проявить малодушие.
Поверженный столь решительным образом, дядя Фредди, надо полагать, поудобнее устроился в гамаке и погрузился в еще более сладкую дремоту.
— Знаешь, что было бы
Я снова вспомнил об учтивости и любезнейшим тоном спросил что.
— Полакомиться дарами природы.
— О боже!
Эта нелепая идея так напугала меня, что я не сразу нашелся, что ответить, и лишь напомнил ей, как она ненавидит охоту и всякого рода насилие над животными и птицами, а рыбную ловлю терпит только ради дядюшки Фредди.
— Я имела в виду — речными дарами, — сказала она.
— Боже мой, рыбой?
— А почему бы и нет? Окуньками. Когда-то, в Швейцарии, я ела их с большим удовольствием. На Женевском озере. Filets de perche[13]. С местным белым вином. Пальчики оближешь!
— А если мы не поймаем ни одного окуня? — спросил я.
В ответ она снова ослепила меня своей зубастой улыбкой.
— Мы примем меры предосторожности — захватим с собой копченую форель.
— Тогда ладно, — сказал я.
Быть может, я снова смалодушничал, но я просто растерялся. Душа моя уже скорбела по поводу неухоженного мистера Бенсона, а в воображении рисовалась смешливая, пышущая здоровьем Валери — живая реклама отнюдь не скудной пищи, — обсасывающая бледные косточки стограммового окунька.
— Не кажется ли вам, — сказал я, — что нам понадобится что-то более существенное?