Читаем Пир стервятников полностью

– Поединок, – повторила она. Есть ли в Семи Королевствах хоть один человек, на которого можно положиться? Неужто у нее одной есть разум? – Вы говорите, что сир Бальман вызвал Бронна на поединок?!

– Он сказал, что это будет н-нетрудно. Копье – оружие рыцаря, а Брони рыцарь лишь по названию. Бальман сказал, что выбьет его из седла и прикончит, п-пока тот будет лежать без чувств.

Брони не рыцарь, это верно. Он солдат и закоренелый убийца. Твой болван-муж сам подписал себе смертный приговор.

– Превосходный план. Можно спросить, каким образом он провалился?

– Брони пронзил копьем б-бедного Бальманова коня. Прямо в грудь. Конь придавил Бальмана и переломал ему ноги. Бальман так ужасно кричал...

Наемникам неведома жалость.

– Я просила вас устроить несчастный случай во время охоты. Шальная стрела, падение с лошади, разъяренный вепрь... мало ли как охотник может погибнуть в лесу. Копья не предусматривались.

– Я бросилась к мужу, – продолжала Фалиса, как будто не слыша ее, – а он... он ударил меня по лицу. И заставил милорда с-сознаться. Бальман кричал и звал мейстера Френкена, а этот наемник...

– Сознаться? – Серсее не понравилось это слово. – Надеюсь, наш храбрый сир Бальман не сказал ничего лишнего?

– Брони ударил его кинжалом прямо в глаз, а мне велел убираться из Стокворта до захода солнца, не то, мол, и со мной то же самое будет. Сказал, что отдаст меня г-гарнизону, если они меня захотят. Я приказала схватить Бронна, но один из его рыцарей имел наглость сказать, что мне следует исполнить приказ лорда Стокворта. Он назвал его лордом Стоквортом! – Фалиса схватила Серсею за руку. – Дайте мне сотню рыцарей, ваше величество. И арбалетчиков, чтобы отобрать у него мой замок. Стокворт мой! Мне даже вещи не дали собрать. Брони сказал, что мои платья из шелка и б-бархата теперь будет носить его жена.

Тряпки – последнее, о чем тебе следует беспокоиться. Королева освободила руку из цепких пальцев Фалисы.

– Я просила вас задуть свечку, чтобы укрепить безопасность нашего короля, а вы опрокинули на свечу горшок с диким огнем. Ваш безмозглый Бальман и меня приплел к этому делу? Говорите же.

– Он... он очень страдал из-за сломанных ног, – облизнула губы Фалиса. – Брони сказал, что окажет ему милосердие... и что теперь будет с моей бедной м-матушкой?

Судя по всему, жить ей осталось недолго.

– А вы как думаете? – Возможно, леди Танда уже мертва. Брони не тот человек, чтобы нянчиться с прикованной к постели старухой.

– Вы должны мне помочь. Я не знаю, куда мне деваться, что делать.

Выходи за Лунатика, хотелось сказать Серсее. Он почти такой же дурак, как твой покойник. Не заводить же войну у самых ворот Королевской Гавани – не то сейчас время.

– Молчаливые Сестры охотно берут к себе вдов. Жизнь у них мирная, посвященная молитвам, размышлениям и добрым делам. Они приносят утешение живым и покой умершим. – И разговаривать им запрещается. Недоставало еще, чтобы эта женщина разнесла свои россказни по всем Семи Королевствам. Но Фалиса осталась глуха к голосу разума.

– Мы делали все, чтобы услужить вашему величеству. «Горды своей верностью». Вы сказали...

– Да, я помню. – Серсея заставила себя улыбнуться. – Вы останетесь с нами, миледи, пока мы не найдем способа вернуть вам замок. Позвольте предложить вам еще чашу вина. Оно поможет вам уснуть – вы валитесь с ног от горя и изнеможения. Выпейте, дорогая моя бедняжка Фалиса.

Обеспечив вдове занятие, Серсея кликнула служанок. Доркас она послала за лордом Квиберном, Джаселину – на кухню.

– Принеси нам хлеба и сыра, мясной пирог, яблоки. И вина. У нас сильная жажда.

Квиберн прибыл раньше съестного. Леди Фалиса, успев выпить три чаши вдобавок к прежним, клевала носом, но порой еще всхлипывала. Серсея отвела Квиберна в сторону и рассказала ему о сумасбродном поступке Бальмана.

– Нельзя допустить, чтобы Фалиса болтала об этом в городе. От горя она совсем ополоумела. Нужны ли вам еще женщины для вашей... работы?

– Нужны, ваше величество. Кукольниц я использовал до конца.

– Тогда берите ее и делайте с ней, что хотите. Но если она отправится в ваши темницы... вы меня понимаете?

– Прекрасно понимаю, ваше величество.

– Тем лучше. – Королева снова вооружилась улыбкой. – Пришел мейстер Квиберн, дорогая Фалиса. Он поможет вам успокоиться.

– Это хорошо, – пробормотала вдова. Проводив их за дверь, Серсея налила себе снова.

– Меня окружают одни враги да тупицы, – промолвила она вслух. Даже родным нельзя довериться, даже Джейме, который был когда-то ее второй половиной. Он предназначен быть ее щитом и мечом, ее правой рукой. Почему же он вместо этого выводит ее из себя?

Перейти на страницу:

Похожие книги