Читаем Пират полностью

Стр. 68. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

Стр. 69. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).

Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.

Ауриния — жрица у древних германцев.

Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.

Стр. 70. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.

Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт. I, сц. 2).

Стр. 75. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.

Стр. 76. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.

Стр. 77. Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.

Стр. 81. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.

Стр. 83. Лига — мера длины, равна 3 милям.

Стр. 88. Эрик — шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.

Стр. 96. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).

Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».

Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).

Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.

Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.

Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.

Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.

Стр. 108. Ско-оф-Унст — крайний северный мыс Шетлендских островов.

Стр. 109. Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).

Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.

Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.

Морган, Генри (1635-1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.

Стр. 115. Клавдио — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — дону Педро (акт. III, сц. 2).

Мартынов день — 11 ноября.

Стр. 117. Файфец — житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.

Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).

Стр. 121. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).

Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.

Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).

Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель

— 36, 36 литра).

Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.

Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).

Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).

Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.

Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения