Мажордом торжественно распахнул высокие створки, пропуская де Альварадо вперёд, и аккуратно прикрыл их.
Зал, в котором очутился дон Хусто, полностью отвечал своему названию.
Везде — на стенах, между окон, даже на потолке — блестели зеркала, квадратные, круглые и фигурные, большие и маленькие, зрительно увеличивая окружающее пространство и создавая удивительную иллюзию множащихся покоев, уходящих в бесконечность, истаивающих в безднах Зазеркалья.
В хаосе бликов и светотеней кабальеро не сразу обнаружил хозяина, занявшего кресло возле тлевшего камина, а как только разглядел, поспешил исправить свою оплошность — сняв шляпу, он учтиво раскланялся, поводя пером по тёмному паркету.
— Примите мои уверения в совершеннейшем к вам почтении, ваше величество, — проговорил дон Хусто.
Король равнодушно кивнул.
Это был щуплый мальчик лет восьми, с длинной шейкой и вытянутым лицом. Бирюзовые глаза и нежный румянец не застили фамильной приметы Габсбургов — «австрийской» нижней губы.
Острый и как бы загнутый кверху подбородок придавали юному монарху вид печальный и немного недоумённый.
Светлые волосы, длинные, но редкие только подчёркивали худобу слабосильного тела и неприятную взгляду вогнутость королевской физиономии.
Неразвитый и нерешительный, Карл II ничем не интересовался, ничего не умел, да и не желал.
Тяжёлые шаги обозначили приход матушки его католического величества.
Марианна Австрийская женщиной была грузной, с безобразной фигурой торговки, но с манерами воистину королевскими, хищными и безжалостными. Вот только ума регентше недоставало.
Дон Хусто снова отвесил поклон и удостоился снисходительного ответа королевы-матери:
— Мы вас приветствуем, кабальеро. Нам доложили, что вы, любезный сеньор Альварадо, имеете сообщить нечто важное…
— Да, ваше величество.
— Надеюсь, новый вице-король Перу не зря послал вас, любезный дон Хусто.
Кабальеро усмехнулся.
— Всё не так просто, ваше величество… — молвил он.
— То есть? — нахмурилась Марианна.
— Меня послал не его светлость, а человек, куда более значимый, нежели вице-король…
Регентша озадаченно уставилась на него, перевела взгляд на сына, но тот сидел, тупо уставясь перед собой, и не замечал ничего, кроме закопченного жерла камина.
Тут её лицо осветилось догадкой. Вероятно, Марианне Австрийской пришло в голову, что это сам папа избрал такой вот кружной путь, дабы через мирянина Хусто передать некое тайное известие.
— Мы слушаем вас, любезный сеньор Альварадо, — церемонно сказала она, усаживаясь в кресло рядом с сыном.
В который раз поклонившись, дон Хусто заговорил доверительным тоном:
— Не секрет, что королевская казна терпит немалые убытки от бесчинств пиратов, коих науськивают короли английский и французский. Впрочем, голландцы также доставляют неприятности испанской короне… И не только на море — пиратские орды нападают на цветущие города Новой Испании и Новой Гранады, дабы разграбить их подчистую. Не знаю, докладывали ли вашим величествам о недавнем печальном событии…
— Говорите! — приказала регентша.
— Печально знаменитый пират Морган, прославившийся разбоем, захватил и обчистил Пуэрто-Бельо.
— Это невозможно! — вырвалось у Марианны. — Вы лжёте!
— Я не лгу, ваше величество, — прохладным тоном произнёс дон Хусто. — Морган взял приступом все крепости, оборонявшие Пуэрто-Бельо, и вывез ценностей на двести пятьдесят тысяч песо.
— Двести пятьдесят тысяч… — повторила за ним регентша, словно визгливое эхо.
— Да, ваше величество. А теперь этот враг Испании затеял ещё более наглое вторжение на земли испанской короны — весной будущего года Морган намерен обобрать Маракайбо и Гибралтар.
Карл II продолжал безучастно пялиться в камин, а вот мать его дёрнулась:
— Что вы хотите, сеньор Альварадо? Награды за худые вести?
— Ах, что вы, ваше величество! Я добивался аудиенции не ради корысти. Судьба Испании волнует меня куда больше. Об одном прошу ваше величество: пошлите в воды, омывающие Западные Индии, сильную эскадру, дабы военные корабли его католического величества короля Испании — да хранит его Бог! — выступили бы на защиту Маракайбо!
— И тогда проклятый Морган останется ни с чем, — проговорила Марианна, словно продолжая мысль странного посланца.
— Более того, ваше величество, — подхватил де Альварадо, — его повесят на рее, как то и полагается делать с морскими разбойниками, и вообще с этими еретиками-лутеранос!
— А верны ли вести, вами принесённые, любезный дон Хусто?
— Ваше величество может положиться: мне известен и день, и час, когда эскадра Моргана выйдет к берегам Новой Гранады. Мы знаем точно, сколько он возьмёт с собою народу и число его кораблей. Нам ведомо, где его встретить — и потопить!
— Хорошо! — твёрдо сказала регентша, уяснив для себя, что ничего не теряет, и сделала движение рукой.
Словно по волшебству, возник согбенный седой старик, будто окостеневший в вечном поклоне.
Он явился с пачкой пергаментов, серебряной чернильницей и сразу пристроился за бюро.
Громко продиктовав адрес и все полагавшиеся любезности от высшего к низшим, Марианна перешла к сути дела: