Его напряженность, и без того немалая, лишь возросла, когда он осознал, как небрежно держится капитан.
Баркас причалил к борту «Эль Тринидада». Сансон слегка перегнулся через борт и продемонстрировал гостям арбалет. Но высовываться слишком сильно он не хотел, хоть ему и не терпелось заглянуть в баркас.
— Зачем ты здесь, Хантер?
— Я привез тебе подарок. Можно нам подняться?
— Только вам двоим, — ответил Сансон, отошел от перил и быстро перебежал к другому борту, чтобы проверить, не приближается ли с той стороны еще один баркас.
Но там не видно было ничего, кроме водной глади и следов, которые оставляли плавники акул.
Сансон повернулся обратно и услышал, как по трапу карабкаются двое. Он поднял арбалет и прицелился. Над краем борта показалась женщина. Она была молода и чертовски красива, улыбнулась ему почти застенчиво и отступила в сторонку, когда на палубу поднялся Хантер.
Чарльз остановился, взглянул на Сансона, который стоял шагах в двадцати от него с арбалетом в руках, и заметил:
— Не очень-то радушный прием.
— Уж извини, — отозвался Сансон, посмотрел на девушку, потом снова перевел взгляд на Хантера. — Ты добился, чтобы мои требования приняли?
— Добиваюсь, даже прямо сейчас. Сэр Джеймс составляет бумаги. Их доставят через несколько часов.
— И на кой же черт ты сюда явился?
Хантер хохотнул и сказал:
— Сансон, ты же знаешь, что я — человек практичный. Ясно, что все козыри у тебя. Я вынужден согласиться на все твои требования. На этот раз ты оказался слишком умен, даже для меня.
— Я знаю, — отозвался француз.
— Когда-нибудь я найду тебя и убью, — заявил капитан, сощурившись. — Обещаю. Но не сейчас. Сегодня ты победил.
— Это какая-то хитрость, — сказал Сансон, внезапно осознав, что что-то здесь сильно не так.
— Не хитрость, — возразил Хантер. — Пытка.
— Пытка?
— Именно, — подтвердил Чарльз. — Все всегда не то, чем кажется. Так что для того, чтобы ты мог приятно провести остаток дня, я привез тебе эту женщину. Ты же не станешь спорить, что она очаровательна для англичанки? Я оставлю ее здесь, тебе. — Капитан рассмеялся. — Если ты осмелишься.
Теперь засмеялся и Сансон.
— Хантер, да ты просто слуга дьявола! Если я возьму эту женщину, то не смогу следить за тем, что происходит вокруг. Верно?
— Может, ее английская красота тебя помучает, — отозвался Хантер, коротко поклонился и стал спускаться по трапу.
Сансон слышал, как его ноги глухо стучали по корпусу судна. Затем раздался приглушенный шум — это капитан спрыгнул в баркас. Хантер приказал гребцам отчаливать, потом Сансон услышал плеск весел.
Он подумал, что это какой-то обман, и посмотрел на женщину. Должно быть, у нее припрятано какое-то оружие.
— Ложись! — хрипло рыкнул француз.
Девушка, похоже, смутилась.
— Ложись! — топнув, повторил он.
Девушка легла на палубу. Сансон осторожно приблизился к ней и быстро обшарил ее одежду. Оружия не было, и все-таки француз не сомневался в том, что тут кроется какая-то хитрость.
Он подошел к перилам и посмотрел на баркас, быстро плывущий к берегу. Хантер сидел на носу и, не оборачиваясь, смотрел в сторону берега. На веслах — шестеро гребцов. Все совпадает.
— Можно, я встану? — хихикнув, спросила девушка.
Сансон повернулся к ней.
— Да, вставай.
Она поднялась и поправила одежду.
— Я вам нравлюсь?
— Для английской свиньи выглядишь неплохо, — хрипло отозвался Сансон.
Девушка без лишних слов принялась раздеваться.
— Ты что делаешь?! — возмутился француз.
— Капитан Хантер сказал, что я должна снять одежду.
— А я тебе говорю — оставь все как есть! — прорычал Сансон. — С этого момента ты будешь делать то, что тебе говорю я!
Он осмотрелся по сторонам. Нигде ничего, не считая удаляющегося баркаса.
Но тут явно какая-то ловушка. Наверняка же!
Француз повернулся и снова посмотрел на девушку. Она облизнула губы. Очаровательное создание. Где бы с ней позабавиться, чтобы это было безопасно? Сансон сообразил, что если пойти на кормовую надстройку, то он сможет оттуда смотреть в любую сторону и при этом наслаждаться английской шлюхой.
— Я вас с Хантером обоих перехитрю, — заявил француз и загнал женщину на кормовую надстройку.
Через несколько минут его постигла новая неожиданность. Это застенчивое маленькое создание превратилось в страстную проказницу, которая ахала, вопила и царапалась, к пущему удовольствию Сансона.
— Ты такой большой! — выдохнула она. — Я и не знала, что французы такие большие!
Ее ногти больно проехались по спине Сансона. Он был доволен.
Его довольство сильно поубавилось бы, если бы он знал, что эти крики исступления и восторга, за которые ей щедро заплатили, были сигналом для Хантера. Капитан висел на веревочном трапе у самой воды и смотрел на белые силуэты акул, кружащих вокруг него.
Чарльз находился здесь с тех самых пор, как баркас отвалил от галеона. Пока он оставался на борту корабля, на носу баркаса гребцы усадили чучело, которое до этого момента прятали под куском брезента.