— Конечно, я слышал о них, — ответил он. — Они действительно держат в руках всю колонию. Но я коммерсант, Энди, и не интересуюсь делами, которые меня не касаются.
Я сохранял «каменное» выражение лица.
— Рад слышать это. Потому что, насколько я могу судить, у «Братьев» сложилось ложное представление о предложении, с которым приходил ко мне Картер. Оно их совершенно не задевает.
— Очень интересно. Но если бы я хоть немного понимал, о чем вы говорите!
— Я понимаю, что «Братья» — единственные импортеры и экспортеры некоего очень ценного товара. Интересы Картера не были связаны с этим товаром. Он вообще не имел в виду какое-нибудь дело, связанное с регулярным импортом — экспортом. Это была разовая акция.
Вонг зацокал языком и покачал головой:
— Энди, к чему столь странные разговоры?
— Мне показалось, что вам это было бы интересно узнать, — ответил я.
— Почему мне должно быть интересно узнать об этом? — спросил он. — Какое мне дело до Картера и его проблем? Или до «Братьев Золотой Лилии», о которых вы мне рассказали? — Он сокрушенно покачал головой и изрек:
— Лучше оставаться в тени, чем оказаться без головы.
Я поднялся со стула и кивнул.
— Спасибо, что уделили мне время, Вонг.
Выйдя на улицу, я решил, что морская прогулка освежит меня, поэтому на ближайшем же пароме отправился в Коулун. После десятиминутного путешествия я почувствовал себя лучше, достаточно хорошо, чтобы навестить своего старого приятеля, который продавал туристам антиквариат и произведения искусства. Дела у него шли настолько хорошо, что в задних комнатах он мог держать целую команду мальчиков и девочек, которые и изготовляли для него этот антиквариат и произведения искусства. Моего приятеля звали Ченг Цеток. Когда я вошел в его магазин, меня обдало холодом от кондиционера, словно я наткнулся на ледяную глыбу. Ченг сам вышел поприветствовать меня.
— У вас есть что-нибудь для меня, мистер Кэйн? — расплылся он в улыбке. — Что-нибудь особенное, импортное?
— В другой раз, Ченг.
— Тогда, может быть, вы хотите что-нибудь купить? У меня есть прекрасный нефрит.
— А вы уверены, что это не кость? — усмехнулся я.
— Для вас, мистер Кэйн? — Он укоризненно улыбнулся. — Разве вы турист, у которого денег больше, чем здравого смысла?
— Нет, — ответил я. — Я пришел с предложением, Ченг. И я готов платить.
— Да? — Он взглянул на меня с интересом. — Может, пройдем в заднюю комнату, мистер Кэйн?
Миновав прошуршавший занавес из бусинок, я проследовал за ним по грязноватому коридору, где были расставлены столы, за которыми его люди прилежно трудились, создавая антикварные вещи. Наконец мы добрались до задней комнаты.
— Не желаете ли выпить, мистер Кэйн? Вон там, в лакированном шкафчике, ваше любимое шотландское виски. Извините, что не присоединюсь к вам, но вчера моя молодая племянница выходила замуж, и было слишком много рисового вина. Я крепко выпил. Теперь раскаиваюсь.
Я налил себе виски. Уселся на стул.
— Вы сказали, что есть какое-то дело, в котором я могу быть полезен?
— Отчасти, — ответил я. — Мне кажется, что вы можете установить контакт с нужным мне человеком, Ченг. Сюда прибыли двое американцев, мужчина и женщина. Их зовут Джой Кан и Натали Дав. Они собираются проехать к побережью — далекий путь — и ищут проводника.
— Опасное путешествие!
— Так и есть, Ченг, — подтвердил я. — Они мои хорошие друзья, и я не хотел бы, чтобы им причинили какой-нибудь вред. Поэтому и задумал сыграть с ними шутку, которая избавит их от опасности.
— Шутку? — Он вопросительно поднял брови. Я отпил немного виски.
— Разумеется, шутку. Если мои друзья будут нанимать лодку, чтобы попасть… в определенное место, можно доставить их совсем не туда…
— И они не должны подвергаться опасности?
— Верно.
Ченг положил локти на стол и постучал по нему пальцами.
— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Кэйн. Вы хотите доставить их… Скажем, на один из маленьких островков к северу от Гонконга, откуда их в любой момент можно забрать. Может, в один из заливов Байес-Бей?
Я покачал головой.
— Не надо Байес-Бей. Там им мигом перережут глотку. Нет, Ченг. Я действительно не хочу, чтобы им причинили вред.
— Понимаю, — сказал он, кивая. — Тогда можно найти другой, более безопасный остров.
— Послушайте, Ченг, — сказал я, тщательно подбирая слова. — Знаю, что обижаю вас, но у меня нет выбора. Я хочу убрать их из Гонконга и оставить на каком-нибудь острове, где они будут в полной безопасности. Может быть, на несколько недель, может, чуть дольше, но не надолго.
— Хотите убрать их с дороги, но так, чтобы они были в безопасности, — кивнул Ченг. — Но прежде всего вы, мистер Кэйн, не хотите, чтобы они попали в Китай?
— Вы же знаете, какой это риск. Для них же — просто самоубийство.
— Учитывая тот факт, что именно вы не хотите, чтобы они добрались до Китая, я согласен, что это было бы для них самоубийством, — сухо проговорил он. — Это можно устроить, мистер Кэйн, но дело очень деликатное.
— Я понимаю. Понимаю и то, что это стоит недешево.
— Очень дорого, — согласился Ченг. — И только наличными.
— Пятьсот долларов, — предложил я. Он улыбнулся.