Читаем Пиршество демонов полностью

Брэд настолько уже свыкся с этой мыслью, что ответил машинально, не отдавая себе отчета в том, что слова были произнесены другим человеком. Только тут он заметил темную фигуру в дверях сарая; он не слышал, как открылась дверь. Брэд нахмурил брови: он не любил, когда посторонние наблюдали за его работой.

— Что толку дубасить тяжелую грушу? — снова заговорил незнакомец, входя в сарай. — Тебе нужно что-нибудь движущееся.

"Побереги свои советы для себя самого", — хотел было ответить Брэд, но промолчал. Он сел на тюк сена и стащил перчатки. Старенький будильник на стене показывал, что ему все равно уже пора кончать.

— Партнеры для спарринга обходятся дорого, — сказал Брэд, обтираясь влажным полотенцем. — Вот и выкручиваюсь как могу.

Незнакомец стоял, широко расставив ноги, и поглядывал на него искоса. Теперь, когда он был рядом, Брэд с удивлением отметил про себя, что ему около тридцати, немногим больше, чем ему самому. Лицо его казалось знакомым. Возможно, он его уже встречал когда-то. Мало ли с кем он встречался в своей жизни.

Незнакомец поставил ногу на тюк сена.

— Один раз ты выиграл у Анжеллоти. А что произошло в прошлый раз?

— Должно быть, он оказался сильнее, — пожал плечами Брэд.

— Теперь он будет еще сильнее.

— А кто вы, собственно, такой: репортер, болельщик? — резко спросил Брэд.

Незнакомец вытащил из тюка сена длинную сухую травинку и стал не спеша накручивать ее на палец.

— Я теперь твой хозяин, — небрежно уронил он.

— Вы с ума сошли… Линди Джойс…

— С ним у тебя все кончено. — Незнакомец вытащил какую-то внушительного вида бумагу. — Я перекупил твой контракт. Теперь ты работаешь на меня, на Бена Уайта.

В душе Брэда вспыхнуло возмущение. Но в следующий же миг, подавленный, он сник. К черту Джойса! В конце концов, что сделал для него эта скотина? А этот парень, видно, ничего.

— Вы, должно быть, любите рисковать, — пробормотал он.

— Ну нет. Я люблю играть наверняка. — Уайт раскрутил травинку и отбросил ее. — Я разработал совершенно новый метод тренировки. Метод, о котором не слышал еще ни один человек… Помоги-ка мне притащить сюда один ящик.

Брэд послушно вышел из сарая и последовал за своим новым хозяином кпикапу, который стоял под перечным деревом. Уайт открыл заднюю дверцу и быстро влез в кузов, забитый ящиками; в тех, что были открыты, виднелась какая-то электронная аппаратура. Середину занимал самый большой ящик. Настолько большой, что в нем мог уместиться человек.

— Берись с этой стороны, — распорядился Уайт. — Держи крепче: ящик тяжеленный. Контрольные приборы принесем позже.

Они втащили ящик в сарай и поставили рядом с импровизированным рингом. Крышка была заперта большим висячим замком. Уайт вынул из кармана ключ и вставил его в замочную скважину.

— Знакомься: Малыш Андерсон, — сказал Уайт, приподнимая крышку. — Для краткости — Анди. Вам с Анди предстоит хорошо узнать друг друга.

В ящике лежал манекен, одетый в спортивные трусы и джемпер. У него была классическая фигура боксера: длинные руки, широкие плечи и узкий таз. Его самое обыкновенное лицо ничего не выражало. Оно могло бы принадлежать кому угодно.

Уайт окинул взглядом сарай.

— Самое лучшее место для него вон там, у стены на тюке сена. Тебе, пожалуй, одному удобнее перенести его туда.

Брэд сгреб манекен в охапку и усадил его на тюк сена, спиной привалив к стене. Весил он фунтов сто пятьдесят, столько же, сколько и сам Брэд, боксер полусреднего веса.

— Знаешь, почему я назвал его Анди? — спросил Уайт.

Брэд покачал головой.

— Сокращенное имя от «андроид». Андроид — это автоматическая машина, по внешнему виду похожая на человека. Я очень горжусь Анди.

Голова Анди была слегка наклонена. При слабом освещении его можно было принять за дремлющего человека. Но даже в его покое таилось что-то зловещее.

Уайт ткнул пальцем в грушу.

— Убери эту штуку. Теперь ты будешь тренироваться с Анди.

— Это что еще за фокусы! — пробурчал Брэд.

— А спишь ты хорошо? — спросил Уайт. У него была привычка отвечать вопросом на вопрос.

— Довольно хорошо.

— Так я и думал… довольно хорошо. Я знаю, в чем дело: ты мысленно дерешься с Анжеллоти. Не спишь часами и все думаешь, какие приемы он пустит в ход против тебя. Верно?

— Не так-то просто отключиться.

— Предположим… пока только предположим… у тебя были бы деньги для тренировки. Что бы ты тогда сделал?

Брэд задумался.

— Ну… я постарался бы найти себе партнера, который боксирует в том же стиле, что и Анжеллоти. Кого-нибудь вроде Тони Лопеца или Сесиля Джорджа.

— А подошел бы тебе Анжеллоти?

— Анжеллоти?

— Не сам Анжеллоти, а кто-нибудь другой, кто походил бы на него как две капли воды.

— Тогда бы я мог заранее разыграть весь бой, — медленно протянул Брэд.

Уайт энергично потер руки.

— Вот так мы и сделаем. Заранее разыграем весь бой. Все будет точно так, как если бы ты тренировался с самим Анжеллоти. Мой Анди и есть Анжеллоти.

— Звучит неплохо, — сказал Брэд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги