Перкинс: …Скажем, глава, когда у тебя герой встречает девушку. Ты пишешь вот что: «Глаза Юджина привыкли к дыму сигарет и сигар, клубящемуся, словно ядовитые испарения, и он увидел женщину в шерстяном костюме, в перчатках, которые, как плющ, покрывали ее обыкновенно белые, но сейчас расцелованные солнцем руки, словно мякоть ракушки – цвета младенческой кожи – перед глазами зоолога, неспособного преодолеть смущение перед этой румяной многообещающей розоватостью; такими были ее руки. Но лишь ее глаза остановили дыхание Юджина и заставили сердце подпрыгнуть. Были они синими. Даже сквозь клубы помпезного “Честерфилда” и высокомерного “Лаки страйк” он увидел в ее глазах синеву, запредельную синеву океана. Синеву, в которой он мог бы плыть вечно и ни разу не затосковать ни по огненно-красному, ни по пшенично-желтому. Через пропасть комнаты его пожирала эта синева, эти глаза. Они глядели будто сквозь, они не замечали его и вряд ли когда-нибудь заметят – так он, по крайней мере, думал. В этот миг Юджин понял, о чем всегда писали поэты, – все эти потерянные, блуждающие, одинокие души отныне стали его братьями. Он познал любовь, которой не суждено сбыться. Он так стремительно провалился в эту любовь, что никто в комнате не услышал ни звука. Грохота падения. Звона его разбитого сердца. Стояла полная тишина. Но его жизнь лежала в руинах». Конец главы.
Вулф: Тебе не нравится?
Перкинс: Конечно, нравится. Но не в этом дело. То есть он видит девушку и влюбляется? С первого взгляда. Так?
Вулф: Да.
Перкинс: И думает об океанской фауне?
Вулф: В тот момент – да.
Перкинс: Не верю. Ты влюбился в образы. Не в девушку.
Вулф: Тогда вырежем зоолога и марки сигарет. Сейчас…
Перкинс: И размышления о розовом.
Вулф: Нет! Нет! Это правильное прилагательное! Он именно так думает. Розовое – это не просто розовое. А еще тысяча других вещей, невероятно для него важных. Вариации его психического настроя. Каждый образ и звук каждого слова имеет значение.
Перкинс: Нет, не имеет.
Вулф: Они нужны.
Перкинс: Нет.
Вулф: Нужны!
Перкинс: Ерунда. Нет! Он влюбляется. Ты когда-нибудь влюблялся с первого взгляда? Как это было – как пшенично-желтый или как помпезный «Честерфилд»?
Вулф: Это было как молния!
Перкинс: Значит, так и должно быть. Как молния… А гром ни к чему.
Вулф: Я понял! Понял! Вычеркнем это
Перкинс: Давай без Вордсворта[301]
.Вулф: «Это остановило его дыхание… Были они синими…»
Перкинс: Режь океанскую фауну.
Вулф: «Синева ее глаз, как синева океана…»
Перкинс: Штамп.
Вулф: «Запредельная синева океана, которая…»
Перкинс: Ничего, кроме синевы.
Вулф: «…в которой он мог бы плыть вечно и ни разу…» М-м-м… Режем!
Перкинс: И до какого места?
Вулф: «Разве он видел раньше такую синеву? Такие глаза?»
Перкинс: Риторика ни к чему.
Вулф: Почему?
Перкинс: Это не молния. Это отступление.
Вулф: «Запредельная синева…» Нет!.. «У нее были синие глаза».
Перкинс: Лучше.
Вулф: Оставляем. Дальше… «Он был ничтожеством, она была всем».
Перкинс: Просто девушка сидит напротив. И хватит.
Вулф: Девушка напротив… Оставляем. Потерянные блуждающие души – вычеркиваем! «Он так стремительно рухнул в эту любовь, что никто в комнате не услышал ни звука. Грохота падения. Звона его разбитого сердца…»
Перкинс: Грохот? Звон? В этом смысл?
Вулф: А что ты слышал, когда влюблялся?
Перкинс: А ты что? Грохот?
Вулф: Все это делается у него внутри! Ясно? Его жизнь перевернулась, а никто ничего даже не заметил.
Перкинс: Так об этом и напиши.
Вулф: Терпеть не могу сокращать текст!
Перкинс: Возможно, важнее другое: в твоей книге, во всем этом нагромождении слов, чем принципиально выделяется этот момент?
Вулф: Тем, что он прост?
Перкинс: Ничем не приукрашен!
Вулф: Как молния, ярко сверкнувшая в черном небе.
Перкинс: Именно!
Вулф: Боже! «Юджин увидел женщину. У нее были синие глаза. Он так стремительно провалился в любовь, что никто в комнате не услышал ни звука». Точка! Конец четвертой главы.
Перкинс: Осталось всего девяносто восемь.
Вулф: Я люблю тебя, Макс Перкинс![302]