Его вспомнили год спустя, когда после долгих хлопот Юджинии Стенхоп "Письма к сыну" впервые увидели свет. Как мы уже видели, эта книга вызвала при своем появлении долго не смолкавшие споры. Один из его недоброжелателей, Горес Уолпол, сын его старого врага Роберта Уолпола, писал об этой книге своей французской приятельнице, маркизе дю Деффан (12 апреля 1774 года): "Я прочел полностью письма милорда Честерфилда, которые составляют два пухлых тома в четверку и из которых полтора тома наводят страшную скуку, так как заключают в себе нескончаемые повторения. Это план воспитания, начертанный им для его незаконного сына, и в этом плане нет ни одной мелочи, которую бы он забыл. . . Это дитя было толстой грубой свиньей, которую он усиливался отшлифовать, чтобы превратить ее в придворного, человека удачливого и милого, что ему не удалось. Половина последнего тома содержит в себе очень приятные письма, в которых он говорит о наших делах и о нашем обществе, но слишком торопливо", и т. д. По странной случайности, несколько месяцев спустя той же маркизе дю Деффан свой отзыв о письмах сообщил Вольтер, но его мнение мало походит на только что приведенное. Вольтер писал 12 августа 1774 года: "Мне хочется, чтобы вы могли получить удовольствие: чтобы незамедлительно и притом хорошо были переведены два толстых тома "Писем" графа Честерфилда к его сыну, Филипу Стенхопу Там упоминается очень много людей, которых вы знали. Книга эта весьма поучительна, и, пожалуй, это самое лучшее из всего когда-либо написанного о воспитании. Там изображаются все европейские дворы. Честерфилд хочет, чтобы его сын стремился нравиться, и средства, которые он ему для этого рекомендует, стоят тех, с помощью которых знаменитый Монкриф сумел понравиться августейшей королеве Франции. Он не очень-то хорошего мнения о маршале Ришелье, но признает, однако, что тот умел нравиться. Он советует своему сыну влюбиться в г-жу П. . и посылает ему образец признания в любви. Боюсь, как бы переводом этой книги не занялся какой-нибудь посыльный вашего друга Фрерона или какое-нибудь незначительное лицо из книгопечатни. Надо, чтобы труд этот выполнил человек светский. Но только все равно во Франции эту книгу никогда не разрешат продавать. Будь я сейчас в Париже, я бы прочел вам кое-что из этих писем по-французски, держа перед глазами английский оригинал".
Явные противоречия и несовпадения, которые обнаруживаются в отзывах о "Письмах" Честерфилда двух его знаменитых современников, свидетельствуют, что эта книга была для своего времени не только занимательной, но и заставляла думать и спорить. Эти немаловажные качества она безусловно донесла и до наших дней.
Примечания
1 Когда Курию, сидевшему у очага, самвитяне принесли много эолота, он отверг его, ибо считал, что самое славное -- это иметь не золото, а власть над теми, у кого оно есть (лат.).
2 Фабриций, этот увенчанный славой старец, ест возле очага коренья, которые сам же выкопал из земли (лат.).
3 Девушку необычайной красоты неоскверненной отдал родителям, которых для этого вызвал к себе, и жениху, сам будучи юн и холост и оказавшись победителем (лат.).
4 Прибыл юноша, подобный богам, и покорил всех не только силой оружия, но а щедротами своими и благодеяниями (лат.).
5 Кола заболел и умер, ты хочешь, чтобы я оплакивал его судьбу. Но что же я могу сказать о нем? Кола жил. Кола умер (франц.).
6 Поистине считаю блаженными тех, кому милостью богов даровано либо делать то, что достойно написания, либо писать то, что достойно прочтения; блаженнейшими же -- тех, кому даровано и то и другое (лат.).
7 Ложный стыд (франц.).
8 Добиться похвалы от человека, хвалимого другими (лат.).
9 Считать, что ты рожден не для себя одного, а для всех на свете (лат.).
10 Эти вот занятия питают юношей, радуют стариков, украшают счастье, доставляют прибежище и утешают в несчастьях, услаждают дома, не мешают вне дома, проводят с нами ночи, сопровождают нас в странствиях и помогают в сельском труде (лат ).
11 Кстати (франц.)
12 не считавший, что ты сделал дело, если надо еше что то доделывать (лат.).
13 животворной силы души (лат.).
14 Ни одно божество не оставит тебя (без помощи), если ты сам будешь благоразумен (лат.).
15 обтесался (франц.).
16 критиковать (лат.).
17 исправлять (лат.).
18 "О человеке и гражданине" (лат.).
19 "О верности хода мысли в творениях ума" (франц.).
20 веселью (франц.).
21 забавности (франц.).
22 О праве военного и мирного времени (лат.).
23 Публичное право Империи (лат.).
24 не сказал, не сделал и не почувствовал ничего, что не заслуживало бы похвалы (лат.).
25 побед (франц.).
26 высшим светом (франц.).
27 остроты (франц.).
28 вскользь (франц.)
29 острослова (франц.).
30 не знаю что (франц.).
31 сотрапезников (франц.).
32 уменья держать себя в хорошем обществе и манер {франц.).
33 То благодаря книгам древних, то благодаря сну и часам праздности Вкушаю я сладостное забвение житейских забот (лат.).
34 рассудок часто бывает обманут чувством (франц.).
35 часто (франц.).
36 почти всегда (франц.).
37 ложного стыда (франц.).