Читаем Письма о русской поэзии полностью

Знай, есть трава, нужна для мазей.Она растет по граням грязей.То есть рассказ о старых князях:Когда груз лет был меньше стар,Здесь билась Русь и сто татар.С вязанкой жалоб и невзгодПришел на смену новый год.Его помощники в свирелиПро дни весенние свистелиИ щеки толстые надули,И стали круглы, точно дули.Но та земля забыла смех,Лишь в день чумной здесь лебедь несся,И кости бешено кричали: «Бех», —Одеты зеленью из проса,И кости звонко выли: «Да!Мы будем помнить бой всегда».

«Бех», 1913 (II, 243)

«Участники» стихотворения все те же, но «идеологический» колорит совершенно иной. Героиня здесь все та же «цикута», но ее связь с автором подспудная, она зовется «бех» и служит лекарством, а не отравой. Кости, пропитанные ядом, бешено вопят, но не о летальности, не о смерти, а о вековой памяти. Мазь лечит от забвения, груз лет только усиливает скорбь и патриотическую злободневность. Прошлое прорастает в будущее, произрастает даже некоторое надувательство, и возвращенный земле смех восстанавливает историческую справедливость. Басня «Бех» написана до начала войны и воспевает ратные подвиги предков, поэт – ревностный поборник кровопролитных побоищ, бешеный певец-воитель русской славы. В 1916 году реальная война заставляет самого Хлебникова разуть глаза, иначе взглянуть в глаза смерти.

Ядовитая цикута становится созвучной свирели мира. Цикутой также называется род флейты, свирели. И мы оказываемся слушателями поэтического соревнования двух аэдов русского футуризма, заклинающих мир прислушаться к лире и прозреть. Один вооружен свирелью Пана, цикутой, другой – флейтой водосточных труб, флейтой-позвоночником. Поэтому Владимир Набоков отправляет своего alter ego, английского писателя Себастьяна Найта, на год в ученики к футуристу Алексису Пану. И не довольствуется этим. В романе «Bend Sinister» редактору лакейского журнала он дает имя Панкрат Цикутин, уклончиво указуя незадачливому читателю на связь имени с Сократом и цикутой. О других связях – с набоковским революционным тезкой, например, читатель должен догадаться сам.

«Веко», по Далю, – это еще и «кузовок». Но об этом как-нибудь потом.

ЛИТЕРАТУРА[288]

Введенский А. Полное собрание произведений в двух томах. М., 1993. Т. I–II.

Бальмонт К. Д. Собрание сочинений в двух томах. М., 1994. Т. I–II.

Блок А. А. Собрание сочинений в восьми томах. М. – Л., 1960–1963. Т. I–V.

Бродский И. А. Сочинения. СПб., 1998. Т. I–IV.

Брюсов В. Я. Собрание сочинений в семи томах. М., 1973–1975. Т. I–VII.

Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах. Л., 1957–1959. Т. I–X.

Гете И. В. Собрание сочинений в десяти томах. М., 1975–1980. Т. I–X.

Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. Б. м., 1937–1952. Т. I–XIV.

Гончаров И. А. Собрание сочинений. М., 1977–1980. Т. I–VIII.

Гюго Виктор. Собрание сочинений в пятнадцати томах. М., 1953–1956. Т. I–XV.

Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Л., 1972–1990. Т. I–XXX.

Иванов В. И. Собрание сочинений. Брюссель, 1971–1987. Т. I–IV.

ЛесковН. С. Собрание сочинений в одиннадцати томах. М., 1956–1958. Т. I–XI.

Мандельштам О. Э. Собрание сочинений в четырех томах. М., 1993–1997. Т. I–IV.

Маяковский В. В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах. М., 1955–1961. Т. I–XIII.

Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода в пяти томах. СПб., 1999–2000. Т. 1–5.

Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода в пяти томах. СПб., 1997–1999. Т. I–V.

Ницше Ф. Сочинения в двух томах. М., 1990. Т. I–II.

Пастернак Б. Л. Собрание сочинений в пяти томах. М., 1989–1992. Т. I–V.

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в десяти томах. М.; Л., 1949–1951. Т. I–X.

Розанов В. В. Сочинения. М., 1990. Т. I–II.

Салтыков-Щедрин М. Е. Собрание сочинений в двадцати томах. М., 1965–1977. Т. I–XX.

Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. М., 1912–1913. Т. I–XX.

Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М., 1978–1985. Т. I–XXX.

Флоренский П. А. Сочинения в четырех томах. М., 1994–2000. Т. I–IV.

Хлебников В. В. Собрание произведений. Л., 1928–1933. Т. I–V.

Цветаева М. И. Избранная проза в двух томах. New York, 1979. Т. I–II.

Цветаева М. И. Собрание стихотворений, поэм и драматических произведений в трех томах. М., 1990–1993. Т. I–III.

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки