Читаем Письма. Том второй полностью

Уважаемый, Александр Борисович! Пишу Вам после того, как ознакомился с Вашей статьей "Феномен художественности в тексте как критерий эстетической оценки и оптимум пробуждения рефлексии". Поясню суть моего письма. У меня вышла книга «Избранное», в которую входят стихи различных циклов, эпиграммы, а также две поэмы. Стиль моего написания соответствует классическому стилю эпохи золотого века. Для анализа Вам, полагаю, этот материал понадобится в полной мере. Я предоставлю Вам пока лишь его скромную часть. Если Вы проявите интерес, то я вышлю Вам дополнительный материал для Вашей работы. С уважением, Сергей Харченко.

P. S. На сайте www.stihi.ru Вы можете прочесть мои произведения, я пишу под псевдонимом Григорий Веский.

* * *

От кого: Сергей Харченко

Кому: redaktion@nevajournal.spb.ru

Сегодня, 13:50 2 файла 15.12.11


Елена Павловна, Борис Соломонович, здравствуйте!

Обращаюсь к Вам с повторной просьбой в надежде, что рецензия на моё творчество, данная профессором университета, изменит Ваше мнение и даст возможность широкому кругу читателей журнала «Нева» ознакомиться с классической современной поэзией. Я готов Вам любезно предоставить материал для публикаций. Прошу Вас не задерживать с ответом. С уважением, Сергей Григорьевич. (Григорий Веский)

* * *

Виталина Литвиненко

Кому: Сергей Харченко

Дата: 27 Апр 2009 21:33:24


Здравствуйте, Сергей Григорьевич! Мы с Вами так и не пообщались после Вашего визита во дворец, но мне интересно, что там происходило, пока меня не было. Полагаю, что ничего не получается с постановкой? Я слышала часть разговора, о том, что нужно сначала найти спонсора, а потом уже думать как это все сделать. так?

я жду Вашего ответа, равнодушной я оставаться уже никак не могу))))

* * *

Сергей Харченко

Кому: tigrenka_86@mail.ru

Дата: 30 Апр 2009 15:17:55


Виталина, здравствуйте! Мой разговор с З. Е. Сомичевой результата пока не дал. Она поинтересовалась, есть ли у меня спонсоры, на что я ответил: конечно, нет; затем она спросила о моем "послужном списке" на что я ответил так: он слишком незначителен, чтобы о нем говорить (она имела в виду в каких печатных изданиях фигурировала моя фамилия), правда, отметила, что уровень написания пьесы несомненно высок. Попросила, чтобы я пару слов сказал о себе письменно, что я и сделал. Если в течение двух недель я не получу от нее письма, буду предлагать пьесу другим театрам. Вы можете принимать участие в популяризации моей поэзии, при желании. У Вас есть соображения на сей счет? До скорого, Сергей Харченко.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия