Читаем Письмо не по адресу. Любовная горячка полностью

Сейчас у тебя на языке, видимо, вертится пара вопросов. Во-первых, кто такой Седрик? Во-вторых, почему в доме у этих Харденбергов работают люди, неспособные нормально изъясняться по-немецки?

Последний вопрос я и сама себе задаю, на первый же — ответ прост: Седрик — наш новый садовник.

Бабушка однажды привезла его к нам и, следуя принципу «Всегда доводи начатое до конца», тут же уволила прежнего садовника.

Тут важно сказать, что для Седрика работа в нашем доме — существенное понижение по социальной и карьерной лестнице, и он пользуется каждым шансом, чтобы напомнить нам об этом. Манеры у него куда более изысканные, чем у нас всех, вместе взятых, и вопрос о том, испытывает ли он к нам хоть малейшее уважение, остаётся крайне спорным.

Понимаешь, раньше Седрик работал в имении лорда Винтерторпа, Вестчестер, графство Вортхэмингтон. Теперь, когда ему приходится косить наши газоны, он чувствует, что его сильно понизили в должности. Но выбора у Седрика не было, ведь милейший лорд пал жертвой небольшого скандала и вынужден был расстаться со своим имуществом и персоналом, потому что временно сменил жильё с частного на государственное (то есть сел в тюрьму). Бабушка моя дружит с хозяйкой дома, и та, прежде чем муж её переехал в камеру, а сама она затаилась в доме своей родственницы, распределила всех слуг между друзьями. Бабушка выбрала садовника и «подарила» его нам.

По прибытии Седрик попросил, чтобы его познакомили с персоналом. Мы позвали постоянных работников, то есть горничную Колетт, повара, шофёра и обоих охранников. Кроме того, мы попросили появиться уборщицу и ту даму, которая стирает и гладит бельё, хотя они и приходят к нам не чаще трёх раз в неделю. Конечно, просьба Седрика нас удивила, но, напомнив себе, что другая страна — это всегда другие обычаи, мы её выполнили.

Так вот, когда до Седрика дошло, что никто из собравшихся не занимается уходом за садом, он был очень раздражён. Вежливо улыбнулся и сказал, что планировал познакомиться со «своим» персоналом, то есть с людьми, которые отвечают за сад и будут ему подчиняться. Маме стало немного стыдно оттого, что мы так бедны и не можем предоставить в распоряжение садовника свой штат, и она начала лепетать извинения.

Но тут вмешалась бабушка, которая заявила своим неподражаемым тоном:

— Послушайте-ка, мой дорогой, если вы хотите узнать, кто в этом доме занимается работами по саду, соблаговолите посмотреть в зеркало. Если вы задаётесь вопросом, почему именно вы должны их выполнять, то соблаговолите заглянуть в своё портмоне.

Она сказала эта на британском английском, так что слова прозвучали особенно высокомерно и бесцеремонно.

Седрик вздрогнул и пробурчал под нос что-то вроде «Very well, my lady» [21]. Затем подхватил грабли и вышел за дверь. Очень достойно, очень элегантно.

Он одевается как английский лорд, и самое занятное состоит в том, что посетители часто принимают его за владельца нашей «усадьбы». Повторюсь, он выглядит куда представительнее нас. Так вот, на сей раз он пришёл поговорить о свиньях. Я убеждена, что Готтхильф и Женевьева не натворили ничего плохого, наверно, Седрик просто считает ниже своего достоинства жить на одном участке со свиньями.

Мама ещё несколько дней назад пообещала ему решить данную проблему и даже купила себе с этой целью пару туфель марки «Маноло Бланик» [22]. Надо, чтобы кто-то ей объяснил, что не все проблемы разрешаются покупкой брендовых вещей. Как и следовало ожидать, Седрика мамины туфли нисколько не впечатлили.

На протяжении последних дней он таскался по саду с крайне унылой миной на лице и бормотал слова bacon и sausage при виде Готтхильфа и Женевьевы. А поскольку слова эти означают свиное сало и свиную колбасу, то есть продукты, которые англичане вроде него регулярно едят на завтрак, ситуация начала меня не на шутку беспокоить. Не знаю, зачем он дал им новые имена — то ли чтобы их позлить, то ли потому, что его плохо кормят.

Кроме того, он то и дело оставляет двери ворот, ведущих на улицу, открытыми. Не иначе надеется, что свиньи возьмут да и сбегут. Хотя, знаешь, «надеется» — это ещё мягко сказано, я-то видела, как он всеми правдами и неправдами пытался выставить их вон. Готтхильф и Женевьева лишь смотрели на него усталыми взглядами и на их лицах ясно читалось: «Чего этот клоун от нас хочет?!» — и трусили обратно в свой павильон.

В итоге Седрик сделался ещё требовательнее, а мама оказалась в по-настоящему затруднительном положении.

Она спросила меня:

— Как ты думаешь, если я закажу Седрику твидовую куртку из «Хэрродз» [23], он сменит свой гнев по отношению к свиньям на милость? Мне нравится вариант зелёного, как у «роллс-ройсов», цвета, с ненавязчивым клетчатым узором. Очень пристойно, настоящий английский стиль.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже