Читаем Пистолеты для двоих полностью

За завтраком лорд Стейвли умело вел непринужденную беседу с обеими леди. Сэр Уолтер, казалось, был чем-то немного озабочен. Когда все поднялись из-за стола, его светлость испросил позволения погулять по залитому солнцем саду, и хозяин с готовностью согласился. Едва дождавшись, пока гость выйдет в сад через застекленную дверь, сэр Уолтер припустил из комнаты вслед за дочерью. Он нагнал ее у лестницы, увлек за собой в библиотеку, закрыл дверь и выдал без всяких предисловий:

– Анабелла, можешь оставить обиды, – мои планы изменились! Да-да, я уже не считаю лорда Стейвли подходящей партией для тебя, так что сцены больше устраивать незачем!

Мисс Абингдон посмотрела на него своими огромными глазами.

– У тебя изменились планы, папа? – воскликнула она.

Сэр Уолтер с опаской посмотрел по сторонам, будто хотел убедиться, что нигде в комнате не притаился гость, а затем очень серьезно сказал:

– Моя дорогая, обстоятельства сложились как нельзя хуже! Бедняга сошел с ума! Ты не поверишь: ночью я обнаружил его в саду! Он нес какой-то вздор о сонетах, лунном свете и подобной чепухе!

Мисс Абингдон быстро опустила глаза и неуверенно произнесла:

– Неужели? Да уж… действительно, очень странно!

– Никогда в жизни не испытывал такого потрясения! – покачал головой сэр Уолтер. – Я и понятия не имел, что он болен. Луиза Тенбери поступила нехорошо – скрыть от меня такое!

– Форменное безобразие! – согласилась Анабелла. – Хотя выглядит он вполне разумным человеком, папа.

– Сейчас-то он мне тоже кажется вменяемым, – мрачно изрек родитель, – но мы не знаем, что он выкинет ночью. Я слышал, что у некоторых чокнутых обострение случается при полной луне… Лучше бы я не настаивал на его приезде! Будь осторожнее, дитя мое, не оставайся с ним наедине, если меня нет поблизости.

Мисс Абингдон, которая краешком глаза видела, как лорд Стейвли идет в сторону розария, послушно кивнула и, не теряя времени даром, отправилась вслед за гостем.

Она застала его разглядывающим люпин в самом центре клумбы с розами. Услышав шаги, его светлость оторвал взгляд от цветка, улыбнулся и шагнул ей навстречу. Лицо Анабеллы пылало румянцем, в глазах горели озорные огоньки.

– О, милорд, – сказала она, – папа говорит, что вы сумасшедший и что он передумал выдавать меня за вас!

Стейвли взял ее за руки.

– Знаю. Как мне теперь убедить его, что я полностью в здравом уме?

– А зачем? Я уверена, вам и дела нет до того, что он думает. Даже не знаю, как мне удалось сохранить серьезное лицо. Папа говорит, чтобы я старалась не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости, и он не может меня защитить.

– Ничего смешного в этом не вижу, – возразил лорд Стейвли.

Анабелла посмотрела на него невинным взглядом.

– Мне очень-очень жаль, что так получилось! Я думала, что вам все равно.

– Как раз наоборот, крайне важно, чтобы у вашего папы сложилось обо мне хорошее впечатление.

– Боже мой, почему?

– Дорогая мисс Абингдон, как по-вашему, он позволит ухаживать за вами, если считает меня душевнобольным?

Несколько секунд девушка пристально смотрела на него, потом ее щеки запылали, она высвободила руки и тихо сказала:

– О! Вы ведь говорили, что не собираетесь за мной ухаживать.

– Ничего подобного. Я говорил, что не буду навязываться, если вам это неприятно. Не лишайте меня надежды понравиться вам!

Мисс Абингдон отвела глаза в сторону, пролепетала что-то невразумительное и принялась срывать увядшие цветки с прекрасного розового куста.

– Мне необходимо точно знать, как добиться расположения сэра Уолтера, – сказал его светлость. – Что для этого нужно? Целиком и полностью полагаюсь на ваш совет.

Анабелла наклонилась, чтобы сорвать цветок с наполовину облетевшими лепестками, и растерянно произнесла:

– Если… если вы не хотите, чтобы вас считали сумасшедшим, возможно… вам стоит подольше у нас погостить… Тогда он поймет, что у вас с головой все в порядке.

– Отличный план! – похвалил его светлость. – Могу я попросить у вас эту розу?

Сэр Уолтер, узнавший от садовника о том, где находятся гость и дочь, вошел в сад ровно в тот миг, когда мисс Абингдон прикрепляла розовый бутон к лацкану сюртука лорда Стейвли. Свои мысли об упрямстве и безответственности женщин сэр Уолтер был вынужден оставить при себе. Довольно суровым тоном он сообщил Анабелле, что ее ищет тетя, а сам взял лорда под руку и повел осматривать конюшни.

Мисс Абингдон застала тетю в состоянии нервного возбуждения: ей успели доложить о психическом расстройстве гостя.

– А мне он показался вполне рассудительным человеком! На удивление красивый мужчина, а какой обходительный!

– О, дорогая тетя! Разве он не само очарование? – с сияющими глазами и румянцем на щеках воскликнула мисс Абингдон. – Только представьте, он хочет на мне жениться!

Мисс Мария вздрогнула.

– Нет, нет, об этом не может быть и речи! Твой папа этого не допустит! Ты ведь только вчера, несмотря на все его уговоры, клялась, что выйдешь за Тома Хатерлея! Не понимаю, что на тебя нашло?

– Лунная болезнь! – засмеялась мисс Абингдон. – Как и на лорда Стейвли! Бедный папа!

Перейти на страницу:

Все книги серии Хейер сборник "Пистолеты для двоих"

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы
Черный буран
Черный буран

1920 год. Некогда огромный и богатый Сибирский край закрутила черная пурга Гражданской войны. Разруха и мор, ненависть и отчаяние обрушились на людей, превращая — кого в зверя, кого в жертву. Бывший конокрад Васька-Конь — а ныне Василий Иванович Конев, ветеран Великой войны, командир вольного партизанского отряда, — волею случая встречает братьев своей возлюбленной Тони Шалагиной, которую считал погибшей на фронте. Вскоре Василию становится известно, что Тоня какое-то время назад лечилась в Новониколаевской больнице от сыпного тифа. Вновь обретя надежду вернуть свою любовь, Конев начинает поиски девушки, не взирая на то, что Шалагиной интересуются и другие, весьма решительные люди…«Черный буран» является непосредственным продолжением уже полюбившегося читателям романа «Конокрад».

Михаил Николаевич Щукин

Исторические любовные романы / Проза / Историческая проза / Романы