— Спасибо, милорд. А эти три беглеца — Кёрди, Маккендрик и голландец — их тоже необходимо допросить. Может быть, они даже взяли книгу в связи с каким-то своим необдуманным планом. И возможно, они и рассорились из-за этого, так что один убил Грининга и скрылся с книгой.
Лицо лорда Уильяма затвердело.
— В таком случае, мы имеем дело с дикими болванами, а не с врагами при дворе. — Он покачал головой. — Но прежде всего, как такие люди могли добыть книгу?
— Не знаю. И все же их надо разыскать.
— Да.
— Я подумал о печатнике Оукдене, — добавил я. — Не могут ли они теперь прийти и за ним.
— Он уже сказал нам все, что знал.
— И все же… его безопасность…
— У меня не безграничный штат людей, чтобы всех бросить на это дело, — раздраженно ответил Парр. — И я никому не доверяю полностью, кроме Сесила. У меня нет сети шпионов, как у вашего прежнего хозяина Кромвеля — или у секретаря Пэджета, — добавил он язвительно. — Я попросил Сесила держать глаза и уши открытыми, что он и делает. И я могу договориться с ним, чтобы он подкупил кого-нибудь на таможне — хорошая идея! — и узнал, не видели ли, как кто-то, похожий на тех трех, проносил книги на корабль. Можно заплатить какому-нибудь портовому рабочему, чтобы наблюдал.
Мне вспомнилось письмо от Хью.
— В эти дни многие радикалы бегут за границу.
Лорд хмыкнул:
— Если они — мелкая рыбешка, власти закрывают на это глаза. Рады от них избавиться.
— Тогда они уже могли отплыть. Но если их увидят, будет ли возможность их задержать? Например, по подозрению в причастности к похищению пропавшего перстня?
— Да, это хорошая мысль. Я поговорю с Сесилом. — Лорд Парр поднял указательный палец. — Но помните, мастер Шардлейк, моя власть ограничена. И королева по-прежнему должна оглядываться на каждом шагу. — Он тяжело вздохнул и покачал головой. — Как бы я хотел вернуться в деревню, в свои поместья! Прошло уже почти две недели, как «Стенание» пропало, и ни шепотка об этом.
— А два человека уже убиты.
— Не думайте, что я забыл. Но я так ничего и не слышал о человеке при дворе, у которого недостает половины уха. — И вдруг под пышностью лорда Уильяма я увидел озадаченного, испуганного старого человека. — Мы попали в смертельно опасное дело. Конечно, два нападения на жилище Грининга должны быть связаны между собой. И все же, когда состоялось первое покушение, «Стенание» еще не было украдено. Чума на все это! — выругался он, стукнув палкой по булыжнику, но потом взял себя в руки и повернулся к Бараку: — Он будет в этом деле вашей правой рукой?
— Нет, милорд. Извините, но боюсь, его семейные обязанности…
Парр раздраженно хмыкнул:
— Излишняя мягкость к тем, кто на тебя работает, до добра не доведет. Она мешает делу. Однако я позабочусь, чтобы матери того подмастерья дали денег, когда тело уберут. И заодно посоветовали ей убраться из Лондона.
— Спасибо, милорд.
Уильям снова хмыкнул:
— Ее Величество устроит мне сцену, если я не помогу той женщине. А ей безопаснее уйти со сцены. Вы принесли тот обрывок кружева, который нашел ваш парень?
— У меня в сумке.
— Хорошо. Вас отведут к вышивальщику после встречи с мастером Барвиком, столяром и замочным мастером. Вышивальщику можете тоже рассказать байку про украденный перстень. Его зовут Хэл Галлим.
— Он давно работает у королевы?
— Не так давно, как Барвик, сундучник. Его приняли ко двору четыре года назад, когда набирали штат королевы. Как все в Бэйнардсе, он часть
— Непременно.
— Стражник со светлой бородой, которого вы видите у двери, предупрежден, что вы прибыли расследовать кражу перстня. Он проведет вас и подождет, пока вы осмотрите сундук, потом отведет вас к Барвику, а затем — к Галлиму. Если найдете что-то важное, сообщите в Уайтхолл. Или же приходите ко мне сюда завтра в десять утра. — Лорд Уильям обернулся и позвал Барака: — Сюда, голубчик, твой хозяин получил указания! — после чего поковылял во внутренний двор к членам своего семейства.
Интерьер помещения, в которое отвел нас стражник, был совсем не похож на Уайтхолл с его изящными гобеленами на стенах. Эта часть замка Бэйнардс была швейной фабрикой, где за столами в хорошо освещенных залах работали вышивальщики и портные. Повсюду мерцал шелк, и в воздухе витали чарующие ароматы одежд. Мне вспомнились слова Ее Величества Екатерины о том, как самые богатые из этих одеяний переходили от одной супруги короля к другой.
Барак покачал головой при виде всего этого.
— Все эти люди работают над нарядами для окружения королевы?