Читаем Пламя и тень / Flame and shadow полностью

Пламя и тень / Flame and shadow

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century.This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books.Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot.I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception.Enjoy reading!

Ирина Явчуновская , Сара Тисдейл

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Irene Yavchunovsky</p><p>Flame and shadow</p>

Irene Yavchunovsky a member of the Union of Israeli Russian-speakng writers, was born in the Crimea, lives in Haifa, Israel, graduated from Tavrida National University and The University of Liverpool, England.

Irene is the author of ten books of poems and translations and books for children; she translated poetry and prose of other Israeli authors into English and Hebrew. She is a prize-winner of numerous international poetry competitions and a jury member of David's Violin International Poetry Festival. In 2018 she won a David Samoilov's Prize for the best book of the year.

<p>Flame and Shadow</p><p>Пламя и тень</p>От переводчика

Стихи лауреата Пулитцеровской премии американской поэтессы Сары Тисдейл (1884–1933) стали переводить на русский язык только в начале XXI века.

В эту книгу вошли переводы всех стихов её поэтического сборника «Пламя и тень», выпущенного в 1920 году а также нескольких стихотворений из других книг.

Поэзия Сары Тисдейл привлекает внешней простотой, но глубиной мысли, душевностью и открытостью, страстным и романтичным сюжетом.

Если читатели ещё не успели познакомиться (или не так хорошо знакомы) с тонкой лирикой замечательной поэтессы, надеюсь, в этой книге они найдут для себя много искренних и нежных строк, созвучных их эмоциям и мировосприятию. Приятного чтения!

Сара Тисдейл

Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури, в обеспеченной семье. До десяти лет была на домашнем обучении. В юности часто ездила в Чикаго и начала печататься в журналах «Поэзия» и Harriet Monroe. В 1907 году опубликовала свой первый сборник стихов «Сонеты к Дузе». В 1911 году вышел сборник её стихов «Елена из Трои».

В 1914 году Сара Тисдейл вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, серьёзного специалиста по экономическим связям с Латинской Америкой, любителя хороших стихов и ценителя поэзии самой Сары, однако всё же лишь бизнесмена, человека, напрямую к музам непричастного. В 1916 году семейная пара переехала в Нью-Йорк.

В 1918 году получила премию Общества поэзии Колумбийского университета (которая позже стала Пулитцеров-ской премией за поэзию) и премию Общества поэзии Америки за сборник «Песни о любви», который вышел в свет в 1917 году. Позже опубликовала ещё три сборника стихов: «Пламя и тень» (1920 г.), «Тёмная луна» (1926 г.) и «Ночь звёзд» (1930 г.).

В 1929 году Сара Тисдейл развелась с мужем и прожила остаток своей жизни в Нью-Йорке. После тяжёлой пневмонии её здоровье было подорвано и ослаблено. 29 января 1933 года покончила жизнь самоубийством, приняв большую дозу снотворного.

Последний сборник стихов «Странная победа» вышел в том же году, но уже после её смерти.

<p>Part I</p><p>Часть I</p><p>Blue Squills</p>How many million Aprils cameBefore I ever knewHow white a cherry bough could be,A bed of squills, how blue!And many a dancing AprilWhen life is done with me,Will lift the blue flame of the flowerAnd the white flame of the tree.Oh burn me with your beauty, then,Oh hurt me, tree and flower,Lest in the end death try to takeEven this glistening hour.О shaken flowers, О shimmering trees,О sunlit white and blue,Wound me, that I, through endless sleep,May bear the scar of you.<p>Синие васильки<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>Миллионы апрелей ушли в пустоту     До того, как явилась мне новь —Белоснежная ветка черешни в цвету,     Ярко синий огонь васильков.И когда я уйду в поднебесную твердь     И закружат апрели опять,Будет дерево пламенем белым гореть     И цветок синевой полыхать.О гори же со мною, пылай, красота,     Обжигай меня, чтоб не угасЭтот блеск и огонь никогда, никогда,     Даже в день мой последний и час.О дрожащий цветок или ветка в окне!     Сине-белой лучистой волнойОбожгите, чтоб в том нескончаемом сне     Шрам остался навеки со мной.<p>Stars</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия