Читаем Пламя и цветок полностью

— Ты, мерзавец! Я научу тебя держаться подальше от моей жены, иначе твои потроха разлетятся по всей лавке!

Парень хрипел в руках Брэндона. Хэзер застыла, словно превратившись в камень, но мадам Фонтено вовремя опомнилась и, бросившись к Брэндону, вцепилась ему в руку.

— Месье, месье! — взмолилась она. — Месье Бирмингем, прошу вас, отпустите его! Он еще совсем ребенок! Он ничем не хотел оскорбить вас, месье! Умоляю, пощадите его!

Брэндон постепенно приходил в себя, только мускул еще яростно дергался на его щеке. Он отпустил юношу, и мадам Фонтено торопливо потащила его в заднюю комнату, подталкивая в спину и сердито бормоча что-то по-французски. Ни Брэндон, ни Хэзер не сдвинулись с места до тех пор, пока женщина не вернулась.

— Приношу вам извинения, месье Бирмингем, — виновато произнесла мадам Фонтено и, подойдя к Хэзер, прикоснулась к ее дрожащим пальцам. — Мадам Бирмингем, это мой племянник, избалованный мальчишка. И все-таки он настоящий француз, не правда ли? — с кокетливой ужимкой добавила она.

Хэзер неуверенно взглянула на мужа. Заметив ее взгляд, Брэндон насмешливо приподнял бровь, но не улыбнулся, и Хэзер поняла, что он еще сердит.

— Прошу вас пройти вот сюда, мадам Бирмингем, — сказала портниха. — Мы начнем с выбора ткани для кофточек. — Перед Хэзер оказались полки, заваленные тонким муслином, льном и батистом. — Позвольте предложить вам муслин для обычного белья и тонкий батист для торжественных случаев. Эта мягкая ткань будет в самый раз для такой нежной кожи, как ваша.

Хэзер вновь взглянула на мужа. Брэндон стоял поблизости, опершись на стол и скрестив руки на груди. Его выражение не изменилось, и Хэзер уже начала опасаться, что Брэндон злится на нее. Она боязливо отвела глаза.

— Это не важно, — негромко пробормотала она. — Решайте, как сочтете нужным.

Мадам Фонтено взглянула на Брэндона, ожидая одобрения, и усмехнулась, припоминая, как внимательно он выбирал нижнее белье для этой девушки. Кофточки должны быть сшиты из лучшей ткани, мягкой и почти прозрачной — они придутся ему по вкусу. Мадам решила не забывать об этом.

«Он увлечен молодой женой, — думала мадам, вспоминая внезапную вспышку янки. — И ему придется бороться со многими мужчинами, чтобы удержать ее. У нее совершенно невинное, но вместе с тем очаровательное лицо. Жаль, что теперь мне уже не на что надеяться!»

— Капитан Бирмингем, если вы соблаговолите отвести мадам в примерочную, мы могли бы начать выбор платьев. Я только что получила выкройки по самым модным фасонам. Мадам повернулась и повела покупателей в примерочную, заваленную тканями и отделкой. Предложив Брэндону сесть, она обратилась к Хэзер:

— Мадам, вы позволите расстегнуть ваше платье, чтобы я могла снять с вас мерку?

Повернувшись спиной к мадам Фонтено, Хэзер терпеливо ждала, пока женщина расстегивала ей платье. Примерочная была такой тесной, что в ней едва хватало места всем троим. В этой тесноте юбки Хэзер почти лежали на коленях у Брэндона, а ему самому было достаточно только протянуть руку, чтобы коснуться ее.

Портниха ловко орудовала сантиметром. Хэзер оставалось только поднимать руки, распрямлять спину и поворачиваться по команде энергичной француженки.

— Мадам не собирается ждать прибавления? — деликатно осведомилась она, измеряя окружность бедер Хэзер.

Хэзер оглянулась и увидела, как насмешливо вздрогнули плечи Брэндона. Поняв, что ей придется отвечать на вопрос самой, она неловко пробормотала:

— Это невозможно.

Мадам Фонтено опешила, задумавшись, откуда у маленькой мадам такая уверенность. Наконец понимающая улыбка изогнула ее губы.

— Значит, мадам уже в положении?

— Да, — с горечью призналась Хэзер, порозовев от стыда.

— О, как замечательно! — Мадам Фонтено искоса взглянула на Брэндона. — А месье вскоре будет гордым отцом?

— Несомненно, мадам Фонтено.

Портниха негромко рассмеялась, подумав: «Да, она носит его ребенка — он ответил просто и не задумываясь. Вероятно, молодая мадам в самом деле была невинна».

— О, месье, какую радость вы мне доставили! — вслух произнесла она. — Вы признались, что будете отцом, не смущаясь и не краснея — это добрый знак. Мужчине незачем стыдиться своих дел. Ваша жена будет самой очаровательной матерью, верно, месье? — взглянув на Хэзер, поспешно добавила мадам.

Брэндон медленно оглядел жену, и в его глазах вспыхнул странный блеск.

— Да, очаровательной, — согласился он.

«Подумать только! — мысленно ахнула мадам Фонтено. — Он уже ждет, когда она вновь окажется в его постели! Нет, со вторым ребенком они не станут медлить!»

— Мадам чудесно выглядит в этой кофточке, верно? — спросила портниха, видя, как Брэндон буквально пожирает глазами жену. — У нее фигура богини — полная грудь, талия как раз для мужских рук, а бедра и ноги — о-ля-ля!

Перейти на страницу:

Все книги серии Бирмингемы

Похожие книги