Читаем Пламя над Англией полностью

– Да, скажите нам его имя, – присоединился сэр Роберт, – чтобы мы могли поминать его в молитвах, призывая на него отмщение Божье.

– И людское, – подхватил мистер Стаффорд. – Это и имя следует распространить, чтобы в Испании его носителю негде было спрятаться.

– Говорите! – приказал сэр Роберт, и Кристофер Воуд повиновался.

– Письмо было подписано «Д. 1», но в конце его была фраза: «Д. 1 умер и похоронен вместе с Санта-Крусом. Наступает час некоего Карло Мануччи, молодого дворянина, говорящего по-испански с итальянским акцентом, за которого я прошу Вас молиться».

– Карло Мануччи, – повторил Хамфри. – Припомните это имя, когда будете беседовать в Париже с лордом Пейджетом.

– Безусловно, припомню, – улыбнулся мистер Воуд. – И припомню его также в иезуитском колледже в Реймсе и в присутствии папского легата в Париже. Я передам совсем не те новости, которые доверил мне сэр Френсис Уолсингем, и эти новости не будут ложными.

Мистер Воуд поклонился и выскользнул из комнаты. Как и ранее, он поскакал по газону вдоль аллеи. Для этого у него были более веские причины, чем он мог догадываться. На сей раз он не воспользовался мягкой постелью в гостинице Пула, а сразу же сел на корабль и вздохнул спокойно, только увидев берега Франции.

В Хилбери-Мелкум мистер Стаффорд сидел, нахмурив брови. Карло Мануччи – где он слышал это итальянское имя? Стаффорд начал припоминать всех итальянцев, которых когда-либо встречал. Но этот итальянец должен быть близко связан с Уолсингемом. Таких, безусловно, было немало, но каким образом он мог столкнуться с кем-нибудь из них? И все же имя казалось знакомым. Мистер Стаффорд старался выкинуть его из головы с тем, чтобы вспомнить впоследствии. Чем больше он будет утруждать свою память, тем меньше надежды на то, что она послужит ему. Карло Мануччи… Нет, лучше об этом не думать.

<p>Глава 22. Перечень итальянских певцов</p>

Но Чарлз Стаффорд не мог выкинуть это имя из головы. Он видел, как сэр Роберт размышляет над тем, должен ли он отказываться от своих планов, а Хамфри сидит, закрыв лицо руками. Карло Мануччи!.. В эту несчастную минуту в комнату донеслись печальные звуки клавесина. Мистер Стаффорд затаил дыхание, словно человек, стоящий на пороге великого открытия. Если он потерпит, не пытаясь немедленно разобраться в сложном течении своих мыслей, связывающих это имя с музыкой, то правда откроется ему сама собой. Стаффорд ждал, но разгадка по-прежнему ускользала от него. Что ассоциировалось с этим именем? Мелодия? Исполнитель? Инструмент? Неспособность найти ответ становилась невыносимой.

Но мистер Стаффорд был весьма изобретательным человеком. Возможно, ему удастся получить ответ от кого-то другого. Конечно, придется пускать стрелу наудачу, но такие стрелы порой попадают в цель. Чем больше он раздумывал, тем яснее представлялся ему образ действия. Осуществить такой план будет забавно и вполне безопасно.

Мистер Стаффорд придвинул к себе лист бумаги и написал на нем полдюжины имен.

– Что вы делаете? – поинтересовался Хамфри Бэннет.

– Готовлюсь очернить репутацию мистера Николаса Булза – вашего музыканта.

Посыпав бумагу песком, Стаффорд стряхнул его.

– Умоляю вас немного набраться терпения.

Он выскользнул из библиотеки, пересек большой зал и открыл дверь музыкальной комнаты. Полковник Норрис дремал, его жена вышивала, кивая в такт музыке. Эта семейная сцена, однако, вызывала тоску у Синтии, и Стаффорда не удивило, что мелодия, струящаяся под ее пальцами, напоминала капающие слезы.

Музыка прекратилась. Синтия подняла взгляд с клавиатуры. В зеркале над головой она увидела мистера Стаффорда, как некогда Робина. Слезы выступили у нее на глазах, когда ее мысли вернулись к веселому улыбающемуся юноше, завладевшему в ту памятную минуту ее сердцем и отдавшему ей свое. Она быстро повернулась на стуле.

– Мисс Синтия, мы нуждаемся в вашей помощи! – заявил мистер Стаффорд, отвесив низкий поклон, и девушка закрыла глаза, словно ее оскорбили. Вместо грациозного поклона ее Персея, она увидела всего лишь карикатуру на него.

– Чем я могу вам помочь? – спросила Синтия?

– Нам нужны музыка и пение, достойные нашего праздника. На этом настаивает сэр Роберт. Англия – страна превосходных певцов. Все же нам, быть может есть чему поучиться у итальянцев.

– Ну что ж, – улыбнулась Синтия. – Только, хоть я польщена высокой оценкой сэром Робертом моих знаний области музыки, должна признаться, что музыкант сэра Роберта куда лучше объяснит вам разницу между английской полифонией и итальянским стилем.

– Сэр Роберт в этом сомневается, – возразил мистер Стаффорд. – Ему кажется, что мистер Николас Булз слишком долго прожил в этой глуши, чтобы быть знакомым с новыми веяниями в искусстве.

– Что же тогда говорить обо мне? – заметила Синтия.

– Вы, мисс, не так убеждены в собственном мастерстве, как мистер Булз. Мой друг прислал мне из Лондона имена некоторых итальянских певцов и музыкантов, заслуживших высокие отзывы критиков.

Синтия задумалась.

– Я слышала об одном из них – синьоре Эрколе Толентино.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже