На обратном пути она вспомнила, что на этой же стороне ручья живет Карлтон Драммонд, и свернула в сторону его усадьбы. Хотя она никогда не бывала у него, она скоро вышла на наезженную колею и через три мили затормозила у внушительных кирпичных ворот, которые не посрамили бы и Эктон-Барнетт. За воротами виднелся элегантный двухэтажный белый дом с балконом, окруженный деревьями, создающими полное впечатление парка в английском стиле. Тут же находился загон с несколькими выхоленными лошадьми. Они подняли головы и заржали, а две свирепые на вид пастушьи собаки с яростным лаем бросились к ней. Грейс поспешила снова спрятаться в машину и захлопнула за собой дверь, а собаки прыгали, рычали и щелкали зубами.
— Принс, Грип, ко мне! — Собаки рыча отошли, а к ней по залитой водой лужайке быстрым шагом приближался Карлтон, одетый в бриджи для верховой езды и рубашку с открытым воротником.
— Дорогая моя, вот это сюрприз! — воскликнул он. — Вы наконец решили нанести мне визит!
— Мне нужна ваша помощь, мистер Драммонд, — сказала Грейс.
— В чем же?
Она чувствовала, как его полуприкрытые глаза раздевают ее.
— Я беспокоюсь о Брюсе. Он не вернулся из полета.
— Когда он вылетел?
— Три дня назад. С ним что-то случилось, я чувствую это.
Карлтон пожал плечами.
— А что же, по-вашему, я могу сделать?
— Вы послали его туда, — сказала она. — Вы прекрасно знали, что это опасно. Сейчас он в беде, и вы должны выручить его.
— Он сам согласился на этот полет, — невозмутимо сказал Карлтон. — Так что я не понимаю…
— А следовало бы понять, — выкрикнула Грейс. — Если с моим мужем случилась беда, я не собираюсь сидеть сложа руки.
— Если вы думаете, что он попал в беду, тогда вам следует заявить об этом в полицию, — сказал Карлтон.
— Я бы заявила, если бы смогла попасть в город, — сказала Грейс, она чуть не плакала от отчаяния. — Вода в ручье еще не спала.
— Дорогая моя, ведь мы, так сказать, в одной лодке, — сказал он со снисходительной улыбкой, которая приводила Грейс в бешенство. — Ведь я тоже не могу преодолеть этот ручей.
Грейс закусила губу и огляделась вокруг.
— Вы могли бы одолжить мне лошадь? — спросила она.
— А вы умеете ездить верхом?
— Умею, — холодно ответила она. — У вас есть спокойная лошадь, которая смогла бы перейти ручей?
— Лошади, которых мы используем, чтобы пасти скот, могут перейти что угодно, но они очень большие и сильные. Я не уверен, что вы сможете справиться…
— Я справлюсь, — сказала она. — И прошу вас, если я сейчас не попаду в город, потом будет слишком поздно начинать поиски.
Карлтон испытующе посмотрел на нее.
— Я пошлю своего работника с вами, чтобы он проводил вас через ручей. Коукоу! — позвал он кого-то. Тотчас из боковой пристройки выбежал пожилой абориген. — Седлай для госпожи Трэвелера, и свою лошадь тоже. Проследи, чтобы она благополучно перебралась через ручей.
— Слушаюсь, хозяин, — ответил абориген, с интересом глядя на Грейс.
— Не нужно никого посылать со мной, — сказала Грейс.
Карлтон вздохнул, как будто ему приходилось уговаривать упрямого ребенка.
— Я уверен, что вы напрасно подняли тревогу, — сказал он. — Самолеты — такая капризная штука. Вдруг начинает барахлить мотор и нужно садиться в самых невероятных местах. Починка мотора, наверное, займет какое-то время у вашего мужа, но потом он вернется домой цел и невредим.
Грейс пристально посмотрела на него.
— Вы оба старались многое скрыть от меня об этом полете, не так ли? Например, что он настолько опасен, что вы были готовы подвергнуть риску другого человека, и все ради того, чтобы обнаружить урановую руду.
Карлтон нахмурился.
— А, вот уже Коукоу оседлал для вас лошадь. Как думаете, вы сможете с ней управиться?
Он не ответил на ее вопрос, но Грейс даже не заметила этого. Она думала только о том, чтобы как можно скорей попасть в город. Поблагодарив сквозь зубы, она приготовилась в путь.
Она не ездила верхом с тех пор, как закончила школу, но австралийское седло было настолько большим и удобным, что выпасть из него было просто невозможно. Коукоу молча ехал рядом с ней, и когда они достигли ручья, абориген взял ее повод и повел обеих лошадей в бурлящую воду. На другом берегу он вернул ей повод, а сам повернул обратно.
К тому времени, когда она остановила лошадь у полицейского участка Клонкарри, она промокла до нитки и у нее болело все тело. Немолодой сержант выслушал ее рассказ с сочувствием.
— Я бы хотел помочь вам, — сказал он, — но я не знаю даже, как это сделать.
— Не можете ли вы позвонить по телефону или телеграфировать своим коллегам на полуострове? — спросила она.
— Мог бы, если бы там кто-нибудь был, — сказал он, отрицательно качая головой. — Дело в том, что на весь этот район у нас один-единственный констебль. Ведь там нет никого, кроме местных жителей, а ими занимается Бюро по делам аборигенов.
— Тогда у них должны быть там свои представители. Вы не можете связаться с ними?