Читаем Плененное сердце полностью

— Прикажи Джинни принести мамочке домашние туфли, — сказал он дочери и стал растирать ноги жены. — Аликс, тебе следует лечь в постель.

— Еще рано, — отказалась Аликс. — Хочу посидеть у собственного очага — такое счастье возвратиться домой! Позволь мне остаться и поесть за своим столом. А потом лягу в постель. Обещаю. О, как же хорошо!

— Ах ты, чувственное создание! Как же я по тебе скучал! — повторил лэрд вот уже в сотый раз.

Аликс нежно погладила его по щеке. Он поймал ее руку и нежно поцеловал. Аликс вздохнула от счастья. Он положил руку на ее живот, Аликс накрыла ее своей ладонью, и лэрд широко раскрыл глаза, словно узрев чудо.

— Это наш ребенок. Сильный он, верно? И уже полон решимости настоять на своем.

— Я чувствую, как он шевелится, — потрясенно прошептал Малькольм.

Аликс снова рассмеялась:

— Иногда из-за его танцев я не могу спать.

В ту ночь волынщик играл нежные мелодии, и вскоре после ужина глаза Фионы закрылись. Повинуясь кивку АликС, лэрд встал и отнес дочь наверх, где их уже ожидала Фенелла, которая и уложила девочку в постель. Вернувшись в зал, Малькольм сел рядом с женой.

— Так хорошо, что ты опять дома. Мы все истосковались по тебе!

— До сего дня я не подозревала, как Фионе не хватает материнской любви, — вздохнула Аликс.

— Вряд ли она скучала по Робене. Это тебя ей не хватало. Ты — ее мать, которую она знает и любит.

Он поцеловал ее руку.

— А мне не хватало жены, которую я знаю и люблю. Мне так жаль, что тебе пришлось пережить столько бед. Но как сэр Удолф узнал, что ты здесь?

— Бэб рассказала, что в ту ночь, когда они гостили в Данглисе, один из его людей увел служанку на сеновал. Очевидно, от нее он и узнал, что я здесь, и доложил об этом хозяину, который и задумал вернуть меня. Я говорила со священником Вулфборна, отцом Питером. Я рассказала ему, что мы поженились и что отец Дональд не возражал против нашего брака. И тогда он, можно сказать, признался, что сэр Удолф дал большую взятку, дабы получить разрешение. Священник пытался уговорить хозяина взять другую жену детородного возраста и из хорошей семьи. Сэр Удолф было согласился, но потом решил, что должен меня вернуть. Отец Питер сказал, что урезонить его невозможно.

— Зря ты не позволила мне убить его, — вздохнул лэрд. — Он безумец и не оставит своих притязаний.

— Ни за что, Кольм! — воскликнула Аликс. — После того, что случилось, он, конечно, поймет, что я твоя жена и у него нет ни малейшего шанса. Его деревня сожжена, скот и люди угнаны. Он должен понять, что я принесла ему одни несчастья. — Она умоляюще взглянула на мужа: — Думаю, мне действительно пора спать. Ты отведешь меня наверх?

Он широко улыбнулся и поднял ее на ноги.

— С радостью, мадам.

Наступило Рождество, и лэрд подарил жене прекрасный голубой плащ, капюшон, борта и подол которого были оторочены серым кроличьим мехом. Аликс умудрилась закончить маленькую шпалеру, над которой работала, когда сэр Удолф похитил ее. На шпалере был изображен Данглис, и лэрд, пришедший в восторг, велел повесить ее позади высокого стола. Фиона, счастливая присутствием Аликс, снова расцвела. Они ежедневно занимались французским.

Наступила и прошла Двенадцатая ночь. Почти каждый день валил снег, и Аликс уже отчаялась увидеть солнышко. Но по крайней мере вокруг царили мир и покой. Ничто не портило белоснежного пейзажа.

Снегопады продолжались до февраля. Живот Аликс стал невероятно огромным, а ребенок с каждым днем толкался все сильнее.

Начались приготовления к долгожданным родам. В подвале нашли родильный стул и принесли наверх, чтобы отскрести от грязи и починить. С чердака достали фамильную дубовую колыбель, очистили от паутины и отполировали до золотистого блеска. Аликс сшила новый матрасик для колыбельки и набила его утиными перьями и гусиным пухом. Фиона под надзором Фенеллы стегала одеяльце. Для малыша готовили свивальники, и все женщины в доме шили маленькие одежки.

Двадцать седьмого февраля вечером у Аликс начались роды. Она спала и проснулась оттого, что боль, словно кинжалом, полоснула ее по животу. Она позвала мужа, который в ту ночь спал в своей спальне. Лэрд пришел немедленно и позвал Фенеллу. В спальню принесли родильный стул. Лэрда решительно изгнали в зал.

— Это женская работа, — заявила Фенелла.

Он ретировался неохотно и одновременно с некоторым облегчением.

— А Фиона? — продолжала тревожиться Аликс.

— Бэб уложила ее, а перед этим рассказала ей множество интересных историй, — ответила Фенелла. — Сначала мне не понравилось, что вы привезли сюда англичанку, но она славная женщина и не гнушается никакой работой. С вашего разрешения я дам ей в помощь свою кузину Мэри. Пусть вместе нянчат вашего малыша.

— Я не могла оставить ее в Вулфборне, — простонала Аликс. — После того, что случилось, отец Питер наверняка убедил его найти другую женщину в жены, и Бэб, к несчастью, навсегда осталась бы напоминанием обо мне. А она уже не молода. Но вместе с Мэри будет хорошо заботиться о малыше и закончит свои дни здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники границы

Похожие книги