Когда Грейс вышла из машины, она ощутила, как отражаясь от земли и зданий, идет жар. В Кэрнсе тоже было жарко, но здесь жара была совершенно особая. Казалось, она высасывает жизнь из всего живого, оставляя ему лишь оболочку. Около лица Грейс зажужжали мухи. Когда она отмахнулась от них, то заметила, что на спине Брюса образовался целый черный ковер из мух. Поглядев через плечо, она увидела, что и на ее спине творится то же самое. В ужасе она попыталась их отряхнуть, но мухи не улетали.
— О, прогони их! — взмолилась она, обращаясь к Брюсу.
— Ты привыкнешь к ним, — сказал он, отряхивая мух с ее спины. — Это неизбежная реальность здешней жизни. Они не кусают.
Грейс передернуло:
— Пойдем скорее внутрь.
— Не знаю, есть ли там зал для женщин, — заметил Брюс.
— Должно быть, — ответил Фредди.
— Все нормально, я не возражаю и против обычного бара, — сказала Грейс.
— Тебе не позволят туда войти, дорогая, — сказал Брюс. — Женщины в здешние бары не допускаются. Если только нет специального зала для женщин.
— Боюсь, здешние обитатели довольно примитивные существа, — сказал Фредди, с отвращением оглядываясь вокруг. — Их жены сидят взаперти на кухне или…
— Но не я, — заметила Грейс. — Жара, однако, такая, что у меня нет сил спорить. Давайте поищем залу для женщин.
Когда они обошли угол, из-за стеклянной двери показалось несколько мужчин. Бесформенные фетровые шляпы были надвинуты на глаза, чтобы защитить лица от невыносимо яркого света. Они громко разговаривали и так же громко смеялись. Когда они заметили Фредди и Брюса, человек с тяжелым подбородком в центре группы кивнул им в знак приветствия.
— А вот и два наших летуна! — воскликнул он.
— Самолет совершенно готов к полетам, — ответил Фредди, и его английский язык звучал контрастом к булькающему, протяжному говору мужчин.
— Блю, ты полагаешь, что мог бы доставить моего нового быка, взявшего приз? — спросил мужчина.
— Возможно, — сказал Брюс.
Мужчина расхохотался:
— Продолжай, продолжай, дурачок. Ты и подняться в воздух-то не сможешь. Мой бык весит целую тонну. К тому же я слишком много за него заплатил, чтобы рисковать его бесценной жизнью.
— Да, меня в эту авантюру ты тоже не втянешь, — заметил другой мужчина.
— Моя старушка-мать говорила мне, что если бы Господу было угодно, чтобы человек летал, ой не изобрел бы железных дорог, — добавил третий мужчина, и все опять расхохотались.
— Я слышал, что еще какой-то сукин сын пытается заставить людей летать где-то в Уинтоне, — заметил один из говоривших.
— Это другое дело, они там все из расы воздухоплавателей, и знают, что делают.
— А кто я, по-вашему? — спросил Брюс. — Королева Англии? Мы пилоты Военно-воздушных сил страны! — он повернулся к сухопарому, жилистому мужчине, стоявшему с краю. — Ты знаешь меня всю мою жизнь, Фанко.
— Я знаю, Блю, — сказал человек, слегка сдвигая шляпу на затылок. — И я знаю, что ты хороший парень. Но я просто не доверяю этим летающим машинам. Как только откроешь газету, сразу наталкиваешься на сообщение, что такой-то самолет потерпел крушение.
— Только потому, что пилот выкидывал какой-нибудь цирковой трюк, — сказал Брюс. — Во время войны Фредди и мне доводилось сажать на аэродром даже подбитые самолеты.
— Все может быть, — протянул другой мужчина. — Но у меня всего лишь одна жизнь, и я собираюсь прожить ее целиком.
— Подожди чуть-чуть — и здесь будет так же много самолетов, как машин. Нам стоит только начать…
Темноволосый мужчина с тяжелой челюстью ухмыльнулся:
— Вот чего уж нам здесь совершенно не нужно, так это чертовых самолетов, которые будут жужжать в небе и распугивать скот. У полетов нет будущего. Это хитроумное устройство — ваш самолет, но устройство очень опасное.
— Дайте нам только время, и мы докажем вам, что самолет не более опасен, чем машина. Очень скоро вы будете выстраиваться в очереди, чтобы полететь.
— Только не я, друг, — заметил высокий мужчина. — Я же говорю, что это не сработает, а здешние ребята меня слушают. Так что лучше забирай свой самолет и иди пугай скот где-нибудь в другом месте.
Он пошел прочь, и его свита последовала за ним.
— Это был Прескотт Драммонд, — объяснил Брюс жене. — Он — владелец огромного скотного двора, где-то милях в ста отсюда, и все эти сто миль принадлежат ему. Семья Драммондов владеет большими богатствами — медные рудники, скот, золото, у них всюду есть свои интересы. К тому же он чрезвычайно упрям. Это его брат сдал нам землю в аренду.
— Между нами говоря, не слишком-то высокого мнения и о Карлтоне, — сказал Фредди тихо.
— Мы всегда недолюбливали друг друга, — согласился Брюс. Он ненавидит меня, а я его, и не доверяю ему ни на грош. Но чтобы иметь с ним дело, вовсе не нужно его любить. Пойдем, Грейси. Пиво или шампанское?
Девушка за стойкой посмотрела на Грейс с интересом.
— Вы впервые в городе? — спросила она.
— Рози, это моя жена, — сказал Брюс с гордостью.
— Ты не говорил мне, что женат, Брюс, — заметила девушка, и Грейс послышались в ее голосе обвинительные нотки.
— Ну, в любом случае это — Грейси, она из Англии, и она здесь, — ответил Брюс.