Читаем Пленительные наслаждения полностью

Собаки весело ворвались в комнату, выражая истерическим лаем радость освобождения от жесткой опеки Деззи. Леди Сильвия взяла на руки двух. Габби наклонилась к третьей и отшатнулась, когда та схватила ее за палец.

– Оставьте ее, – посоветовала леди Сильвия. – Маленькая чертовка нас догонит. А сейчас вперед, Кодсуолл!


* * *


Полковник Гастингс не носил формы. Это был изрядно полысевший мужчина, фигура которого напоминала бочонок. Лицо его походило на потускневшую от времени черно-белую гравюру: нос казался выпуклым и аморфным, колышущийся подбородок разделялся на два или три, и под ним совсем терялся высокий воротник. Волосы на голове невозможно было обнаружить до тех пор, пока его лоб, в течение долгого времени откинутый кверху, не опустился наконец вниз.

Гастингс устремился к двум леди и через пару минут понял, что он совершил столь утомительную поездку, чтобы поболтать с двумя глупыми кумушками. Леди Сильвия бросила на Габби торжествующий взгляд.

– Мисс Дженингем, я безумно счастлив познакомиться с вами. – Полковник с некоторым трудом согнул тело, изображая элегантный поклон.

Леди Сильвия порхнула ему навстречу с жеманной улыбкой.

– О-ля-ля, сэр! Должна признаться, что в отсутствие хозяина дома я не могла позволить прелестной мисс Дженингем прийти сюда без компаньонки. Но знай я, что ее ожидает такой джентльмен, такой импозантный военный, как вы, моя озабоченность… – Голос ее оборвался, когда она исполнила реверанс, да такой низкий, что Габби испугалась, что она теперь не распрямится.

– Я очарован… очарован. – Гастингс важно поклонился. – Мисс… мисс…

Леди Сильвия замахала веером так быстро, что эта маленькая буря привела в беспорядок кое-где еще сохранившуюся редкую поросль на голове Гастингса.

– Я – леди Сильвия Брейкнетл. Простите, полковник Гастингс, но это настоящее потрясение – оказаться в обществе одного из достойнейших английских мужей! – Веер дрожал в ее руке от избытка чувств. – Я смотрю на вас и вижу в вашем лице наших бравых, отважных мужчин, отправляющихся в дикие места к диким аборигенам и живущих там без всякого комфорта!

– Да, это правда, – вздохнул Гастингс, пытаясь выпрямиться после очередного поклона. – Вы не поверите, но там невозможно получить даже чашку приличного чая, они его выращивают, но не могут научиться заваривать. – Он повернулся к Габби. – Мисс Дженингем, вы, должно быть, очень рады были вернуться к благам цивилизации. Индия – не место для таких хрупких леди, как вы.

Леди Сильвия, бросив взгляд на окостеневшую спину Габби, снова заворковала:

– Еще бы! Она рассказывала мне сто раз! Земля дикарей – иначе мы и не называем эту страну. Сэр, почему бы нам не присесть? Я пошлю нашего неутомимого Кодсуолла за чаем. Можно?

Габби чувствовала, что настал ее черед внести свою лепту в разговор:

– Я уверена, мы предложим вам достойный чай, сэр, для таких доблестных воинов, как вы, лучшей заварки не будет слишком много!

Полковник слегка покраснел под почтительным взглядом Габби и кивком дал свое согласие на чашку чая.

Как только они сели за стол, он наклонился вперед и сказал:

– Мисс Дженингем, я понимаю, насколько бессмысленно порученное мне дело, но я простой служака. – Он сделал паузу. Габби едва сдержала улыбку. Это было так похоже на речи ее отца, когда он впадал, как она называла, в миссионерскую риторику. Когда отец заключал особо трудную сделку, он ссылался на высокое начальство. – Меня послал сам генерал-губернатор Индии Ричард Коул Уэллсли, граф Морнингтон.

– Ой! – в восторге закатила глаза Габби. – Я еще не имела удовольствия встречаться с генерал-губернатором, но если бы… – Она запнулась. Ее отец закрыл бы своим телом дверь, если бы этот Уэллсли хоть на шаг приблизился к их дому.

– Мою юную подопечную обуял такой восторг перед великим человеком, – подоспела на помощь леди Сильвия, – что она просто не находит слов!

– Уэллсли – выдающаяся личность, – подтвердил Гастингс. – В-в-выдающаяся! Однако я убежден, что он просчитался, посылая меня к вам, мои дорогие. Его идея, что такая очаровательная леди, как вы, – произнес он в ответ на ободряющую улыбку Габби, – может знать, что творится в Индии, – полнейший абсурд!

Габби не пришлось ему отвечать. Она подняла глаза и увидела в дверях Квила. Он умел входить бесшумно. И сейчас он тоже как будто олицетворял собой маленькое вместилище тишины.

– Ну скажите, это ли не чудо, полковник Гастингс? – Леди Сильвия издала заливистую трель, означающую в данный момент смех. – Вот и он, мой дорогой племянник Эрскин! Он ответит вам на все вопросы, для которых мы пустоголовые женщины, просто не созданы!

Полковник засиял и стал подниматься с дивана, явно захваченный новой перспективой. Хорошо бы столь серьезный джентльмен помог ему что-то узнать у двух возбужденных леди.

До последнего момента Габби не получала большого удовольствия от этого балагана. Но теперь, с возвращением Квила, ее захлестнуло пьянящее чувство – ну, она им сейчас покажет! Из-за отсутствия веера она замахала ресницами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наслаждения [Джеймс]

Похожие книги