Читаем Пленник полностью

– Меня смущает, что вы не упомянули о своем браке, когда мы заходили сюда несколько дней назад. – Констебль Драммонд сверлил Женевьеву взглядом.

– Боюсь, причина во мне, – нисколько не смутившись, сказал Хейдон. – Видите ли, дела надолго задержали меня в Лондоне, поэтому мы с женой решили никому ничего не говорить, пока я не приеду в Инверари. К тому же мы очень беспокоились за детей. Возможно, они с тревогой ждали бы моего появления, если бы знали обо всем заранее. Поскольку я пробыл здесь всего несколько дней, жена не торопилась объявлять о нашем союзе. А в то утро, когда вы неожиданно пришли, – он взглянул сначала на констебля, потом на коменданта, – я был еще не одет и потому не мог спуститься, чтобы должным образом приветствовать вас. И вообще, мне кажется, моя жена еще не привыкла к своему новому положению. Не правда ли, дорогая? – Он взглянул на Женевьеву с лукавой улыбкой, и она еще сильнее покраснела. – Я уверен, джентльмены, что вы нас поймете и простите… Ведь нам после долгой разлуки хочется побыть наедине.

– Да-да, конечно… – закивал комендант Томсон. – Разумеется, мы все прекрасно понимаем, мистер Блейк.

Чарлз с неприязнью посмотрел на Хейдона и процедил:

– Да, все понятно.

Хейдон почти не сомневался: граф уже давно жалел о том, что когда-то отказался от Женевьевы. Так что же, теперь этот человек решил, что надо все-таки жениться на Женевьеве? Может, именно с этой целью он сюда пожаловал?

– А скоро будем ужинать? Ужасно есть хочется, – пожаловался Саймон.

– Святые угодники, я совсем забыла про рубцы! – закричала Юнис. – Время ужинать, а я еще не перемешала начинку. Извините, мисс Женевьева, и, конечно, вы… мистер Блейк… сэр. – Она неловко поклонилась и выскочила из комнаты.

– О Господи, я и не знала, что уже так поздно. – Дорин взглянула на часы над камином. – Идемте, цыплятки, поможете мне накрыть на стол. – Она пошла к двери, потом вдруг остановилась. – Конечно, если я вам не нужна, мистер и миссис Блейк. У вас ведь все в порядке?

Женевьева поспешно кивнула:

– Да-да, Дорин, все в порядке. Но ты права, уже поздно и пора накрывать на стол. – Она взглянула на незваных гостей, явно давая понять, что им пора уходить. – Мы с мистером Блейком скоро придем в столовую.

– Побыстрее, дети, – сказал Оливер. – Может, удастся отмыть ваши ручонки перед тем, как начнете хвататься за тарелки и вилки.

Но дети медлили.

– Пойдемте, мистер Блейк, я вам покажу, как я умею складывать салфетки. – Джейми схватил Хейдона за руку.

– А я вам покажу, как я отчистила чайник. Хотите посмотреть? – Шарлотта, прихрамывая, подошла к Хейдону и положила ладошку ему на рукав.

Он почувствовал, что рука девочки дрожит. Было очевидно: она боялась. Покосившись на гостей, Хейдон заметил, что констебль Драммонд смотрит на девочку с явной враждебностью – этот ужасный человек ненавидел даже детей.

– Посмотрю с огромным удовольствием, милая Шарлотта. – Хейдон привлек девочку к себе и осторожно положил руки ей на плечики.

– Оливер сказал, что если мы будем долго чистить серебро, то появится джинн, а он не появился, – сказала Аннабелл, прижимаясь к Женевьеве. – А вы верите в джиннов, мистер Блейк?

– Всем известно, что джиннов не бывает, – заявил Саймон. Он подтолкнул плечом Джейми, и оба приблизились к Женевьеве и Хейдону. – Да, не бывает. Наукой это доказано.

Хейдон понимал, что дети пытаются хоть как-то поддержать Женевьеву, которую все они обожали. Когда-то она спасала их и защищала, а теперь они стремились ее защитить. Ее и его, Хейдона. И даже Джек, стоявший у дальней стены, то и дело сжимал кулаки; казалось, он готов был наброситься на констебля в любой момент.

– Прошу прощения, джентльмены, но нам пора, – сказал Хейдон. – Или, может быть, вы хотели еще что-нибудь спросить у меня или у моей жены? В таком случае поторопитесь, пожалуйста.

Констебль Драммонд пристально посмотрел на Джека:

– Мы хотели бы задать мальчику еще несколько вопросов.

Джек насторожился.

– О чем же вы хотели его спросить? – поинтересовалась Женевьева; она старалась говорить как можно спокойнее.

– О сбежавшем заключенном.

– Ах да, жена мне об этом говорила. Но разве вы его еще не поймали? – Хейдон изобразил изумление.

– К сожалению, нет.

– Как жаль… – Женевьева вздохнула и добавила: – Но если вы сюда пришли, то, очевидно, имеете веские основания считать, что Джек каким-то образом прольет свет на это дело, не так ли? Неужели вы полагаете, что местопребывание преступника…

– Думаю, мы всеми силами поможем вам в этом расследовании, – перебил Хейдон. – Правда, Джек?

Мальчик пожал плечами.

– Я им уже все сказал. Я ничего не знаю.

– Ты абсолютно уверен? – Джек молча кивнул, и Хейдон, повернувшись к Драммонду, спросил: – У вас есть к нему какие-то новые вопросы, те, которые вы не задавали при вашей прежней встрече?

Констебль Драммонд в смущении молчал. Наконец пробормотал:

– Вообще-то нет…

Перейти на страницу:

Все книги серии Orphan

Похожие книги