— Ты только представь себе, — заговорила я, когда мы подъехали к ней. — Восемьсот лет назад она уже стояла на этом самом месте.
Мы с Кейт в это время «занимались», используя ее собственную терминологию, Вильгельмом Завоевателем. Она особенно заинтересовалась им после того как узнала, что он склонил свою жену, Матильду, к браку, избив ее прямо на улице. Такие истории вызывали у нее восторг, и я стремилась использовать их при каждом удобном случае, чтобы подогревать ее интерес.
— Он очень много всего здесь понастроил, — сообщила мне Кейт. — Замки и церкви, и все такое. А все эти люди на кладбище… кое-кто из них лежит там уже сотни лет.
— Ты себе не изменяешь, думая об этом, а не о прекрасных норманнских арках и башнях. Это и в самом деле очень интересная церковь.
— Давайте войдем, — предложила Кейт.
Мы привязали лошадей и вошли в церковь. В торжественном полумраке Кейт моментально притихла. Мы внимательно изучили список священников, который вели здесь многие сотни лет.
— Тут все дышит древностью, — восхищенно произнесла я. — Мне кажется, что именно в церкви люди острее всего ощущают связь с прошлым.
— Перривейл тоже очень древний.
— Да, но в нем живут люди, с которыми в него входит современность.
— Пойдемте на кладбище.
Мы вышли во двор и оказались в окружении покосившихся надгробий.
— Если хотите, я могу показать вам склеп Перривейлов.
— Да, я хотела бы на него взглянуть.
Мы остановились перед внушительным, богато украшенным склепом.
— Интересно, сколько здесь похоронено людей, — сказала Кейт.
— Думаю, очень много.
— Козмо тоже наверняка здесь. Интересно, выходит ли он по ночам. Готова поспорить, что выходит.
— Ты так много думаешь о привидениях.
— Если бы не они, кладбища были бы ужасно скучным местом. Если бы здесь не было столько мертвецов, они ничем не отличались бы от любого другого места. А ведь только мертвецы могут стать привидениями. Невозможно стать привидением, пока не умрешь. Пойдемте, я вам что-то покажу.
— Еще одна могила?
Она побежала вперед, а я пошла за ней. Вдруг она остановилась как вкопанная перед одной из могил. На ней не было никаких украшений: ни изящного памятника, ни ангелов с херувимами, ни грустной прощальной надписи. На могиле лежала простая каменная плита, на которой было высечено всего два слова — Томас Пэрри — и дата смерти. От остальных могил этот холмик отделял бордюр из грубо отесанных камней. На плите стояла жестяная банка с несколькими веточками лабазника, судя по всему, сорванными с живой изгороди.
— Кем он был? — спросила я. — И почему тебя так интересует его могила?
— Это тот самый человек, который упал с утеса и утонул.
— Ах… да, я помню. Ты мне о нем рассказывала.
— Говорят, он был пьян.
— Ну, наверное, так и было. Интересно, кто принес на его могилу цветы? Наверное, его кто-то помнит.
Она промолчала.
— Так кем он был? — повторила я. — Об этом так и не узнали?
— Он был нездешним. Он просто приехал сюда и свалился с утеса.
— Сколько же надо было выпить, чтобы до этого дойти?
— А что если его кто-то толкнул?
— Но ты же сказала, что он был пьян?
— Все равно его могли толкнуть. Вот он уж точно ходит по ночам. Он встает из могилы и гуляет по кладбищу, твердя об убийстве.
Я засмеялась. Она обернулась ко мне, и я увидела, что она очень серьезна.
Затем она пожала плечами и зашагала прочь. Я пошла за ней, но потом остановилась и обернулась, чтобы еще раз взглянуть на скромную могилу, украшенную лишь несколькими веточками лабазника.
Из Трекорн-манор прискакал Дик Дювейн. Он привез адресованные мне письма и записку от Лукаса. Я много слышала о Дике от Лукаса, но видела его впервые и поэтому с любопытством уставилась на своего почтальона. Он полностью соответствовал описанию Лукаса, производя впечатление силы и ума. Было нетрудно представить себе, что он любит приключения и в любой, даже самой неожиданной, ситуации сохраняет спокойствие. Он тоже не скрывал своего интереса, и я поняла, что Лукас рассказывал ему обо мне. Он сказал, что подождет ответ. Письма были из Лондона: одно от отца, а второе от тети Мод.
Я вскрыла записку Лукаса.