Читаем Пленница Быстрого Ветра полностью

После его ухода Ханна не теряла зря времени. Она понятия не имела, что теперь с ней будет. Продадут ли ее обязательства кому-либо другому или отпустят? Чем больше она думала о вербовочных документах, тем больше боялась, что Трент постарается купить их. Когда ей в голову пришла эта ужасная мысль, она взялась за дело без оглядки и без угрызений совести. Отчаяние толкнуло Ханну в комнату Харли. Однако, открыв дверь, она заколебалась. Но мысль, что ее снова продадут, позволила отбросить сомнения. Ханна решительно двинулась к письменному столу, где, вероятно, Харли держал самые важные документы. Чутье подсказало ей, что свои бумаги она найдет в запертом ящике. Методично Ханна обыскивала комнату в поисках ключа, который через двадцать минут обнаружила в кармане одной из курток, висевших на стене.

Ящик бесшумно открылся, и руки Ханны задрожали, когда она увидела свои вербовочные документы. Она очень боялась, что Харли уже успел продать их Тренту, ведь лейтенант говорил ей, что они почти договорились. Слава Богу, сделка не состоялась! Она засунула документы за лиф платья и все сложила, как было. Опасаясь, что шериф отыщет документы в ее вещах, когда станет проводить тщательный обыск, Ханна решила оставить документы при себе, пока не найдет время подумать, куда спрятать их понадежнее.

Шериф вернулся ровно в восемь вместе с двумя помощниками и Трентом Гилмором.

— Ханна, я только что услышал эту новость. С тобой все в порядке? Как это для тебя, наверное, ужасно! — изливал Трент соболезнования.

— Со мной все в порядке, Трент. Я спала, когда это случилось.

— Шериф собирается провести тщательный осмотр гостиницы. Так полагается по закону. Кроме того, нужно сообщить его родственникам. Ты что-нибудь знаешь о родственниках Харли?

— Я не уверена, но, кажется, на Востоке живет его двоюродный брат.

— Нужно непременно его уведомить, чтобы он дал нам знать, как поступить с гостиницей и прочим наследством, оставшимся после Харли.

Ханна понимала: Трент намекает на ее вербовочные бумаги.

— Отведите нас в комнату хозяина, мисс Маклин, — попросил шериф. — С нее мы начнем осмотр.

Ханна молча стояла, пока мужчины осматривали вещи, принадлежавшие Харли. Под кроватью они нашли сундучок с довольно большой суммой наличных денег. Дугласа поразила честность Ханны. Служанка могла сбежать с этими деньгами.

— По крайней мере, будет чем заплатить за похороны, — пробормотал Дуглас, протягивая сундучок одному из своих помощников.

Он занялся закрытым ящиком стола. Не обременяя себя поисками ключа, шериф сломал запор.

— Ага, вот и адрес Персиваля Харли. Должно быть, родственник! Я немедленно пошлю ему телеграмму.

— Что еще вы нашли, шериф? — поинтересовался Трент, он был весьма удивлен, что в ящике не оказалось документов Ханны.

Дуглас порылся еще немного.

— Запечатанное завещание, несколько банковских документов, чековая книжка, счета… Ничего ценного!

Трент бросил на Ханну вопросительный взгляд.

— Насколько мне известно, мисс Маклин — завербованная служанка. Нет ли в каком-нибудь из ящиков ее документов?

— Занимайтесь своими делами, лейтенант, — коротко отрезал Дуглас.

Ему не понравилось вмешательство Гилмора. У шерифа не было нужды вовлекать армейские чины в гражданские дела.

— Это просто несчастный случай!

— Я не спорю, шериф, всего лишь интересуюсь, нет ли в ящике стола документов мисс Маклин.

Чтобы успокоить Гилмора, шериф обратился с вопросом к Ханне:

— Вы знали, что ваших документов у Харли нет, мисс Маклин?

От волнения во рту у Ханны пересохло. Она никогда не умела лгать убедительно, но на этот раз ей нужно было постараться.

— Как раз накануне мистер Харли сказал мне, что продал их, — она не осмеливалась взглянуть на Трента, протестующе ойкнувшего.

— А он не сказал, кто купил их? — спросил Дуглас, не обращая внимания на удивление Гилмора.

Ханна покачала головой.

— Впрочем, вскоре это станет известно, — продолжал Дуглас. — Тот человек объявится, чтобы предъявить свои права. Гостиница будет закрыта для постояльцев, но вы можете оставаться, мисс Маклин, пока не появится ваш новый хозяин.

Ханна дотронулась до лифа, где были спрятаны документы:

— Спасибо, шериф.

— Что ж! Осмотр не дал ничего, что опровергало бы случайность смерти мистера Харли. Если я вам понадоблюсь, мисс Маклин, вы знаете, где меня искать.

После того, как шериф и его помощники ушли, Гилмор задержался. По гневному блеску его глаз Ханна догадалась, что он рассержен неожиданным поворотом событий.

— Ничего не понимаю, Ханна! Харли обещал продать мне твое обязательство! Ты не знаешь, кто его купил?

— Я?.. Нет, он не сказал мне.

— У меня были на твой счет определенные планы. Я снял домик на тихой улочке и хотел, чтобы мы с тобой вдвоем жили в нем. Тебе не пришлось бы так много работать, как у мистера Харли. Единственное, что от тебя требовалось бы — угождать мне. Я ведь на самом деле влюблен в тебя, дорогая. Может, даже женюсь, если ты родишь мне наследника.

Перейти на страницу:

Похожие книги