На минуту Франц Леопольд увидел перед собой укоризненное лицо Алисы, но быстро отогнал от себя мысли о наследнице клана Фамалия. Это не имело к ней никакого отношения. По крайней мере Франц Леопольд пытался убедить себя в этом.
Пьянящая кровь
За дверью гостиной царило непривычное беспокойство. В этот дождливый осенний день во дворце Шей было так тихо, что теперь голоса за дверью казались еще громче.
Латона оторвала взгляд от романа, который принесла ей старая баронесса фон Шей — «Хайди: годы странствий и учебы» Джоанны Спайри.
— Что там такое? — поинтересовалась девушка.
С такой книгой она только и делала, что искала повод отвлечься от чтения. Как баронесса додумалась принести ей рассказ для детей?
Брэм Стокер встал.
— Полагаю, прибыл еще один гость.
Ирландец подошел к двери, но остановился перед ней, снова повернулся к Латоне и начал нервно сжимать руки. Девушка удивленно посмотрела на него. Казалось, Брэм чувствовал себя не в своей тарелке.
— Вы знаете, кто этот гость?
— Э-э-э… да, он телеграфировал мне о своем прибытии, и час назад мы послали карету, чтобы встретить его с поезда.
— Но вам не очень нравится, что он приехал, — предположила Латона, пытаясь понять причину странного поведения Брэма.
— Нет, это не совсем так, — ответил Брэм. — Я сам попросил его о встрече.
— Чего же вы тогда боитесь?
— Того, что ты разозлишься, — тихо признался ирландец.
Книга упала на пол. Латона поднялась из удобного кресла и, не сводя глаз с Брэма, медленно подошла к нему.
— Что вы успели натворить?! — воскликнула она.
Брэм выдержал ее взгляд. Его недавняя нерешительность куда-то испарилась.
— Я попросил профессора ван Хельсинга встретиться со мной.
— Что? Это еще зачем? Вы тоже решили стать охотником на вампиров? Позвольте напомнить вам, что мой дядя Кармело встречался с ван Хельсингом в Париже незадолго до своей смерти!
С каждым словом голос Латоны становился все громче.
— Успокойся! Я позвал его не для этого.
Брэм не договорил, поскольку в эту секунду в гостиную вошел дворецкий.
— Профессор ван Хельсинг из Амстердама к господину Стокеру и госпоже Латоне. Прошу вас!
Дворецкий с поклоном отступил в сторону, открывая взгляду присутствующих гостя, который успел снять шляпу и пальто, но все еще был в дорожном костюме.
Латоне показалось, что ван Хельсинг совсем не изменился с тех пор, как она видела его в последний раз. Его волосы были таким же короткими, скорее каштановыми, чем седыми, и совсем не гармонировали с его длинной неухоженной бородой. Его дорожный костюм выглядел не менее ужасно, чем тот, что профессор носил в Амстердаме, однако не так сковывал его движения. Свою толстую трость ван Хельсинг не отдал дворецкому, а продолжал держать в правой руке. Конечно же, она была нужна ему не для того, чтобы поддерживать его жилистое и чрезвычайно подвижное тело. Нет, внутри трости скрывался острый клинок, которым профессор наверняка мастерски владел.
Гость кивнул и протянул руку Брэму.
— Добро пожаловать, профессор ван Хельсинг. Простите, что доставил вам столько хлопот.
— Что вы, мистер Стокер, я очень рад познакомиться с вами. Да, вы пробудили мое любопытство. Ради такого задания я, не раздумывая, отправился в дорогу.
Ван Хельсинг подождал, пока дворецкий вышел и закрыл за собой дверь. Затем взгляд светлых глаз профессора устремился на Латону. Гость так пронзительно смотрел на нее, что девушка невольно сжалась. Лишь после этого ван Хельсинг протянул ей руку.
— Я рад снова видеть вас. Примите мои искренние соболезнования по поводу кончины вашего дяди. Он ведь умер? Я имею в виду, он действительно мертв?
Латона хоть и с трудом, но посмотрела в глаза ван Хельсингу.
— Да, могу сказать, что он действительно и необратимо мертв, если это вас успокоит.
— Меня и вправду это успокаивает. Могу я спросить, где находится его могила?
Латона отвела взгляд.
— В Париже, — наконец сказала она.
Вопросительный взгляд профессора и его поднятые брови заставили ее продолжить:
— В катакомбах, среди миллионов костей, которые когда-то привезли и нагромоздили там. По крайней мере там я видела его тело в последний раз.
Ван Хельсинг наклонился к девушке.
— А от чего умер ваш дядюшка? От укуса вампира, полагаю?
Латона неохотно кивнула.
— Значит, мы не можем быть уверены в том, что он мертв? — спросил Брэм, которому прежде ни разу не приходила в голову такая мысль.
— Все может быть. Вы должны сообщить мне все до мельчайших подробностей, лишь тогда я смогу сказать вам больше.
Брэм развел руками.
— Вампир утащил Латону в катакомбы, и дядя тщетно пытался ее освободить.
— Неправда! — воскликнула Латона. — Сеньор Тибо не собирался делать мне ничего плохого. Я спасла его от ученых, которые мучили его, и он дал слово, что не причинит мне вреда. Дядя Кармело погиб потому, что не мог прекратить охотиться на вампиров и уничтожать их, несмотря на то, что в Риме поклялся мне и Носферас покончить с этим занятием!
— Но вампир все же укусил вас, не так ли? — спросил ван Хельсинг и посмотрел на Брэма. — Разве не из-за этого я приехал в Вену?
— Нет, он не делал этого! — возмущенно вскричала Латона.