За одним из столов спал человек, уронив курчавую седеющую голову на скрещенные руки, обнаженные по локоть. На правой руке синела наколка — изображение пресвятой девы с рыбьим хвостом. Дун Абрахам остановился, ухватившись пальцами за кружевной воротник. Потом решительно подступил к спящему, затряс его за плечо. Тот мычал, бормотал ругательства, не хотел просыпаться. И только когда дун Абрахам с сплои толкнул его в бок — поднял голову, вытаращил грозно глаза, — кто, мол, посмел разбудить?
— Здравствуй, Дуарте, — тихо промолвил дун Абрахам.
— А! Это ты… — кормчий Дуарте Родригеш Као громко зевнул. Потом сказал насупясь: — Убирайся отсюда… раз старых приятелей не признаешь…
Дун Абрахам, звякнул шпорами, перешагнул скамью, сел рядом.
— Я не забыл тебя, Дуарте. Только в тот раз мне было недосуг…
— Не забыл! — Дуарте невесело усмехнулся. — Еще бы тебе меня забыть.
— Я поклялся тогда, Дуарте, что, если уцелею, никогда больше не выйду в море.
— Иди ты со своими клятвами, Абрахам… Я, может, тоже замаливать грех в монастырь пошел, только не вытерпел там… — Дуарте нагнулся к дуну Абрахаму, заговорил хриплым шепотом: — А что же нам было тогда — подыхать с голоду? А того мерзавца–кухаря, что последние сухари жрал тайком, — за борт, морскому епископу на закуску? У него, клянусь святым Ницефоро, харчей и так хватает…
— Так–то так, — запинаясь, сказал дун Абрахам. — Но ты заставил меня варить…
— Ну, верно, заставил. Сунул тебе в руку тесак, пожаловал из матросов в кухари. — Дуарте хохотнул. — А у тебя был талант к готовке жратвы, ржавый ты гвоздь. Варево было хоть куда!
— Не смейся, Дуарте, над страшным грехом.
— Зато ты живой. Да вон еще — в графы выбился. А честному католику господь любой грех простит… если молиться как положено. Ну, ладно, хватит про грехи… Где твой сынок, Абрахам? Околачивался, околачивался тут, а теперь и след его простыл, чтоб он коростой покрылся…
— Перестань, Дуарте, — нахмурился дун Абрахам. — Экспедиция отменена, мой сын не пойдет в океан.
Кормчий разразился ругательствами и проклятиями.
— Замолчи, не богохульствуй! — дун Абрахам благочестиво перекрестился. — Скажи–ка лучше, ты полностью набрал команду?
— Набрать–то набрал, только разбегутся, если прослышат…
— Сделай так, чтобы не разбежались.
— А тебе–то что? — Дуарте искоса взглянул на важного собеседника. — Мне твои перья и кружева — тьфу!
Плевок пронесся мимо щеки дуна Абрахама. Тот пожевал губами, но стерпел.
— Я выкупил каравеллу у пайщиков, — сказал он сдержанно.
Дуарте присвиснул.
— Вон как! Выходит, каравелла…
— Моя, — кивнул дун Абрахам. — Не распускай команду, кормчий, и жди от меня распоряжений.
— Послушай, Абрахам, ты что задумал? Уж старому приятелю ты мог бы открыться, черт побери.
Дун Абрахам опять перекрестился.
— Открою, когда придет срок. — Он кинул на грязный стол двойной круидор. — Возьми. Это в счет твоего жалования.
Дуарте живо сгреб тяжелую монету, подбросил на ладони.
— Ого–го! — гаркнул он, сверкнув шалыми глазами. — Чует мое сердце — будет дело! Давай–ка выпьем, Абрахам. Эй, Паоло! Тащи, куриная твоя голова, кувшин вина! Самого лучшего!
Дун Абрахам писал медленно и усердно, с раздумьем, бормотал себе под нос:
— Ниже перечисляю пряности, хранящиеся в моей кладовой при королевской кухне, ключ же от оной кладовой оставляю под подушкой своей постели…
Покончив со списком, тяжко вздохнул, придвинул чистый лист пергамента. Снова забормотал:
— Имение, пожалованное мне королем вместе с титулом, в уплату за выкуп каравеллы… каравеллы… а что останется, а именно… Дочери моей, Росалии, в приданое, когда выйдет замуж… Сыну моему, Хайме, виконту до Заборра, все остальное… а именно…
Прощание было трудным. Супруга рыдала, рвала на себе волосы. Тихо скулила Росалия.
Но миновало и это…
В сопровождении молчаливого Хайме (не вылежал в постели сынок, весь вечер тенью ходил за отцом) спустился в подвал. Басилио, щурясь от света фонаря, сел на постели. Желтые его волосы были всклокочены.
— Собирайся, Басилио, — сказал дун Абрахам. — Пойдешь со мной в океан.
— Океан? — Басилио хлопал глазами, не понимая.
— Ну, в море. Или ты раздумал?
— В море! — Басилио мигом поднялся, схватился за сапоги. — Да, да, я — идти в море!
Теперь дун Абрахам был спокоен и деловит. Он поднял на ноги слуг, отдавал распоряжения. Басилио он велел присмотреть за погрузкой жестяных ящиков с мясом на телеги и доставить их на причал.
Хайме не послушал уговоров, поехал проводить отца. Они ехали стремя в стремя по ночным улицам, впереди бежал скороход с фонарем. У дуна Абрахама в ушах еще звучали причитания супруги, жалобный плач дочери. Жесткая рука расставания сдавила ему горло…
Он посмотрел вбок, на замкнутое лицо сына. Спросил:
— Не тревожит рана?
— Нет, — ответил Хайме.
Уже подъезжая к причалу, он обратил к отцу бледное лицо, сказал:
— Вот как получилось… Почему, отец, вы никогда мне не говорили о своем матросском прошлом?
Дун Абрахам поправил на плече тяжелую кожаную сумку с наличностью.
— Мое прошлое со мной, — отвечал он медленно. — И тебе о нем знать не нужно. У каждого, сынок, своя дорога…