Да, мозги включились, но стало поздно. Механизм был запущен.
— Why? It doesn’t really matter, (Почему? На самом деле, неважно,) — пожимает плечами Сильвия. — Eleven imaginary dates and one meeting in reality will cause an explosion. (Одиннадцать воображаемых свиданий и одна встреча в реальности вызовут взрыв.)
Как по нотам, еще и с моим непосредственным и весьма активным участием. Я собственноручно рыла могилу и укладывалась в гроб, поощряла Гая, подавая ему знаки внимания, когда стоило послать к черту раз и навсегда. Что если бы этого шпиона не поймали на горячем?
— Even if it didn’t hurt you the way I expected I still am happy that it made Alex to hurt Morton, (Даже если это не навредило вам так, как я ожидала, все равно я рада, что это заставило Алекса навредить Мортону,) — подводится итог довольным тоном.
— I see it is not very difficult to satisfy your demands, (Вижу, ваши потребности не очень трудно удовлетворить,) — усмехаюсь, думаю о том, что совсем неплохо огреть ее чем-нибудь тяжелым.
— What about you? (Что на счет вас?) Have you enjoyed to the fullest? (Получили удовольствие сполна?)
Нет, но если бы здесь было поменьше народу или мне вручили бы лицензию агента 007, то я бы своего не упустила.
— Do you really expect me to confess right here, right now? (Действительно ожидаете, что признаюсь здесь и сейчас?)
Сейчас растрогаюсь и пущусь в дебри откровений, держите меня семеро.
— I advise you to wait a bit. It is only the beginning. (Советую подождать немного. Это только начало.)
Зловещее предупреждение. Что дальше? Лошадиная голова в постель или отрезанные пальцы?
— I am not in a hurry. And I am always ready for new adventures. (Я не тороплюсь. И я всегда готова к новым приключениям.)
— I seriously doubt that the first adventure is over. (Очень сомневаюсь, что первое приключение завершено.) Do you really think lord Morton will forgive my poor hubby? Father, not son. (Действительно считаете, что лорд Мортон простит моего бедного муженька? Отец, не сын.)
Вспоминаю слова Элизабет Валленберг о том, насколько выгодно столкнуть лбами эти две семьи. Ставка здесь вовсе не поруганная честь, не ревность и не провоцирование масштабных ссор между любовниками. Смысл глубже, в извечном конфликте интересов. Благодаря моей глупости начинался новый раунд противостояния.
— And what will he do to the main author? (Что же он сделает с главным инициатором?) — перевожу стрелки.
— Nothing. There is no particular author. Power of destiny, (Ничего. Нет конкретного инициатора. Сила судьбы,) — разводит руками Сильвия, однако победный блеск в ее глазах меркнет.
— The truth will always come out, (Правда всегда выплывет наружу,) — оглашаю прописную истину.
— There is no truth in this world. There are things which can be proved and which cannot. (В этом мире не существует правды. Есть вещи, которые могут и не могут быть доказаны.)
Удобная позиция, не спорю. Но теоретически реально доказать все.
— If you are going to occupy my place you lack a self-preservation instinct or you are not clever enough, (Если вы собираетесь занять мое место, вам не хватает инстинкта самосохранения или вы недостаточно умны,) — тема переводится в почти мирное русло.
— I like my own place, (Мне нравится мое собственное место,) — спешу ее успокоить. — Mister Dietz is charming but definitely not my type. (Мистер Дитц очарователен, но определенно не мой тип)
— Alex is chained to me by something much stronger than love or passion. Believe me or not we are undividable. (Алекс прикован ко мне чем-то более сильным, нежели любовь или страсть. Хотите верьте, хотите нет, мы неразлучны.)
Давно понятно, парочку вяжут явно не теплые эмоции, а суровая необходимость.
— It is not that we don’t want to change this situation. We are simply not able to change it, (Не то чтобы мы не хотели изменить эту ситуацию. Мы просто не способны,) — продолжает Сильвия. — The divorce is not possible. It will never be possible. (Развод невозможен. Никогда не будет возможным.)
— I may seem stupid but I don’t really care about your relationship, (Я могу показаться глупой, но меня не слишком заботят ваши отношения,) — не намерена сдавать позиции. — I am not willing to get married. I like what I have. (Я не желаю выходить замуж. Мне нравится то, что у меня есть.)
— I think you are lying, (Думаю, вы лжете,) — зрит в корень Сильвия.
— I’m having fun. (Я развлекаюсь.)
А что? Кормят, поют, одевают, выводят в свет и на фитнес, плюс сексуально удовлетворяют. Чего ныть, спрашивается?
— Being his wife could give you a kind of guarantee but being his lover is nothing, (Быть его женой — определенная гарантия, быть его любовницей — ничто,) — секунда и удар по больному: — He is far from devotion. (Он далек от преданности.)
Нельзя не реагировать, можно не показывать реакцию.
— Thank you for attention but I don’t need it, (Благодарю за вашу заботу, но мне это не нужно,) — холодно заявляю в ответ. — Watch your life and I’ll watch mine. (Следите за своей жизнью, а я буду следить за своей.)