Читаем Плохо для бизнеса (= Скверно для дела) полностью

- Нет, не знаю! - Тингли заерзал на стуле. - Я признаю, мистер Фокс, что у вас вполне обоснованные претензии.

- Я пришел не с жалобой, - отмахнулся Фокс. - А что, много уже было нареканий?

- Мы... да, несколько...

- Все от покупателей? От властей? Или от репортеров?..

- Господи помилуй! Нет! С чего бы?.. В хинине нет ничего опасного...

- Это верно. Но как закуска он вряд ли годится, тем более что на этикетке - о нем ни слова! Как вы уже слышали, я здесь не для того, чтобы жаловаться. Скорее, затем, чтобы обратить ваше внимание на тот ущерб, который может быть вам причинен, скажем, мною или кем-то еще, пожелавшим поставить в известность о хинине власти или прессу, допустим, "Газетт". Или тех и других? Нет, я делать этого не собираюсь, просто констатирую факт.

Тингли подался вперед и вперился в посетителя гневным взглядом. Фокс улыбнулся в ответ.

Наконец Тингли произнес голосом, звенящим от напряжения, как струна:

- Вы, именно вы?..

- Именно я!

- Почему вы?.. Вы грязный негодяй! - Его челюсть продолжала шевелиться, но на какой-то момент он лишился дара речи. Затем к нему вернулась способность говорить. - Мой бог! Я выбью из вас признание! На кого вы работаете? На "Пи энд Би"? - Он скорее выплюнул, чем произнес ненавистные ему инициалы.

- Я работаю только на себя.

- Черта лысого на себя! Не мытьем, так катаньем!

Можете сказать мистеру Клиффу...

- Не знаю никакого мистера Клиффа. Я здесь по собственной инициативе. Все это плод моих собственных размышлений.

Когда требовалось, в голосе Фокса появлялись убедительные нотки, например, как сейчас. Тингли откинулся на спинку стула и насупился, сжав губы так, что рот превратился в одну узкую щелку. Наконец он прорычал:

- Маленький персональный шантаж. Да?

- В какой-то степени - да.

- Что вы хотите?

- Я хочу проинспектировать вашу фабрику и поговорить с работниками. Хочу сделать все от меня зависящее, чтобы найти того, кто добавляет хинин в вашу продукцию. Я сыщик и хочу заняться расследованием.

- Вот как! - В голосе Тингли звучал неприкрытый сарказм. - И сколько же мне придется выложить вам за это?

- Нисколько! Ни цента! Вас не касается, почему я хочу заняться этим, если расследование будет должным образом санкционировано вами, поэтому считайте, что мною движет простое любопытство. По правде говоря, вам это будет только на руку. Я хороший детектив. Вы знаете полицейских чиновников? Должны знать, раз всю свою жизнь сидите здесь и занимаетесь этим бизнесом. Позвоните одному из них и наведите обо мне справки. - Фокс полез в карман, достал кожаный бумажник, раскрыл его и протянул свои водительские права. Здесь мое имя.

Тингли взглянул на права, хрюкнул, помешкал немного и потянулся к телефону. Набрав номер, спросил капитана Дарста и спустя минуту начал задавать вопросы. Он выспрашивал дотошно, вплоть до мельчайших деталей, касающихся наружности Фокса, и наконец повесил трубку, повернувшись снова к посетителю.

Тингли испытал некоторое облегчение после телефонного разговора, однако, судя по его виду, полного удовлетворения не получил.

- Кто направил вас? - спросил он.

- Никто, - терпеливо ответил Фокс, - давайте не будем тянуть резину по новой. У вас и так дел по горло.

Выдайте мне пропуск для посещения всех помещений - и можете про меня забыть.

- Не знаю, дурак вы или не дурак, но и умным вас не назовешь.

- Да уж! Сейчас бы мне следовало быть у себя дома и опрыскивать купоросом персиковые деревья, а вместо этого, видите сами, чем я занимаюсь. Да и вы тоже!

Вместо того чтобы, накинув плед, плюхать трусцой по дороге со скоростью пять миль в час с пользой для здоровья, вы все еще торчите здесь.

- Вы из "Консолидейтед Кэрелз"?

- Я из ниоткуда.

- Что вы хотите сделать? Что именно?

- То, что сказал. Осмотреть фабрику и задать людям вопросы. Вы можете назначить мне сопровождающего, которому доверяете, чтобы он не отходил от меня ни на шаг.

- Вы чертовски правы, это я могу. Вы или лжец, или придурок. В любом случае... - Тингли потянулся к ряду старомодных массивных кнопок для звонков и надавил пальцем на вторую слева. Затем откинулся на спинку стула и сердито уставился на Фокса; воцарилось молчание, которое длилось до тех пор, пока не открылась дверь в боковой стене. Появилась женщина лет пятидесяти - шестидесяти, с несколько расплывшимися формами, энергичными чертами лица и темными глазами, в которых сквозила деловитость, и быстро приблизилась к столу.

- Мы только что запустили смеси на среднем конвейере...

- Знаю, - прервал ее Тингли. - Обождите минуту, мисс Ятс. Этого человека зовут Фокс. Он сыщик. Собирается осмотреть фабрику; ему разрешается задавать вопросы вам, Солу, Кэрри, Эдне или Тропу. Больше никому! Я ему не доверяю. Позже объясню, почему он здесь. Один из вас останется с ним.

- Можно ли ему посетить комнату для изготовления приправ?

- Да, но только не спускайте с него глаз, пока он будет там.

Мисс Ятс, по-видимому чересчур занятая, чтобы тратить время на дополнительные вопросы, кивнула Фоксу и отрывисто предложила:

- Пойдемте!

Перейти на страницу:

Похожие книги