– Я не хотела, чтобы он уходил, – сказала я.
– Я могу себе представить.
– Я попросила его о помощи, но имела в виду помочь сбежать. Я не ожидала, что он захочет поквитаться с Лос-Лобос.
Грант покачал головой, говоря, что у нас все равно не было никакой возможности заставить его остаться.
– Джексон должен делать то, что должен. У нас есть строгий кодекс. Мы поддерживаем друг друга в любой ситуации. Но когда дело доходит до женщин, мы должны действовать в одиночку.
– Что ты имеешь в виду? – спросила я.
Грант наклонился к огню и поджег кусок бумаги зажигалкой. Он дул на огонь, пока пламя не охватило все поленья.
– Я уверен, что он говорил тебе о братстве.
– Да.
– Ну, мы за кругленькую сумму занимаемся делами определенного рода, и это опасная работа. Но все риски мы просчитываем. Мы никогда не приступаем к делу, если не уверены, что мы можем добиться успеха и выйти без потерь.
– Но вы не применяете те же меры предосторожности, когда дело касается женщин?
– Когда дело доходит до женщин, правила вылетают в трубу. – Грант рассмеялся. – Мы забываем про всю нашу логику и все наши лучшие побуждения.
– Звучит нелогично.
– И ты получаешь группу из четырех человек, преступников сошедших из–за женщины с ума, из–за чего эмоции могут довольно–таки горячо бурлить.
– Понятно, – сказала я.
Дерево загорелось, и Грант подбросил еще поленьев.
– Джексон попросил меня прийти сюда и забрать тебя, – сказал он. – Я собираюсь завтра привезти тебя в наш дом.
– Никто не говорил мне об этом.
– Если ты не хочешь, я не буду тебя заставлять, – сказал он.
– Я думала, что могла бы вернуться в Лос–Анджелес.
– Если ты не вернешься в долину со мной, Джексон выпрет меня с поста, но я не хочу силой заставлять тебя туда ехать. Это все между тобой и твоим мужчиной.
– Откуда ты знаешь, что Джексон мой мужчина?
– Ну, – начал Грант, стесняясь, – прости, что забегаю вперед, но он сказал, что ты носишь его ребенка.
– Он не знает этого наверняка, – я села на диван ближе к огню. Тепло пламени утешало меня. – Мы только две ночи провели вместе.
– Это не похоже на Джексона – говорить, и не быть в этом уверенным, – сказал Грант.
– Ну, я верю тебе, что он действительно это имел ввиду, но скажи мне, как мужчина может знать, сделал ли он женщину беременной или нет? Даже врач еще не может этого сказать наверняка.
– Я думаю, он имел в виду, – сказал Грант, – что он надеялся, что ты беременна.
– Я тоже так думаю, – согласилась я.
Грант осмотрел меня с головы до ног. Он не пялился, но и не предпринял никаких усилий, чтобы скрыть тот факт, что он рассматривал меня. – У него всегда был хороший вкус, – подытожил он.
– Прости?
– Ты меня слышала, – Грант рассмеялся.
– Это комплимент?
– Это просто факт, Фейт. Не волнуйся, я никогда не стану подкатывать к женщине брата. Пока ты со мной или с кем–нибудь еще из Братства, ты в полной безопасности.
– Приятно слышать, – произнесла я.
Грант встал. Огонь уже разбушевался.
– Я видел оленя, висящего в кладовке, – сказал он.
– Джексон вчера охотился.
– Я не думаю, что он обидится, если мы возьмем немного.
– Я тоже так считаю.
Грант ушел. Пока я ждала, я смотрела на огонь и думала о следующем шаге. Я пойду в долину с Грантом, где бы она ни была. Если у меня будет возможность когда–нибудь снова увидеть Джексона, он именно там найдет меня.
Он вернулся с двумя большими кусками мяса, приправленными и нанизанными на шампуры, которые он расположил для жарки над пламенем. Запах был восхитительным, и это напомнило мне, насколько голодной я была.
– Так утром, ты вернешься со мной в долину?
– Если бы ты был на моем месте, как бы ты поступил? – я серьезно посмотрела на него.
Он промолчал.
Глава 18
Фейт
На следующее утро, от Джексона все еще не было никаких вестей. Я пребывала в ужасе, как бы чего с ним не случилось, но взяла себя в руки. Я ничего не могла сделать. Я пришла в себя, когда сидела позади Гранта на его мотоцикле, направляющегося в долину Сокорро, где располагалось Братство. Когда мы приближались к родному дому, я была поражена потрясающим пейзажем. Виноградники и апельсиновые рощи покрывали спускающийся к берегу Тихого океана склон. Волны разбивались о зазубренные скалы, рассеивая брызги вверх над шоссе.
Мы свернули с шоссе в Рио–Секко, и медленно поехали через живописный городок, который напомнил мне пейзажи таких мест как Малибу и Санта–Моника. Что, конечно, не походило на базу для преступной группировки под названием «Братство».
Дорога, петляя через красивую долину с виноградниками, уходила вверх в горы, мы остановились возле особняка с колоннами, в тени высоких деревьев, где с горы падал поток кристально чистой воды. Белая колоннада окружала центральный пассаж, где мы и припарковали мотоцикл.
– Это место где вы живете? – спросила я Гранта, как только он подъехал к другим мотоциклам.
– Не надо так удивляться, – сказал он. – Джексон не отправил бы тебя куда–то, где тебе могло не понравиться.
Я восхищалась виноградниками, пока мы по лестнице поднимались на веранду. Вокруг нас стрекотали сверчки, создавая какофонию звуков.
– Здесь прекрасно, – восхитилась я.