Читаем Плохой Ромео (ЛП) полностью

Я едва успеваю нажать «отправить», как вдруг раздается стук в дверь.


Заметки

[

←1

]

Крайслер-билдинг - небоскреб, один из символов Нью-Йорка. Сверкает на солнце и блестит от подсветки ночью.

[

←2

]

WWF-фигурка - World Wide Fund for Nature. Международный фонд защиты природы. Символ фонда – большая панда.

[

←3

]

Игра слов ‘touchy-feely’ – раскрепощенный, ‘touchy-fucky’ – развязный, легкодоступный.

[

←4

]

«Изгои» (англ. The Outsiders) - роман американской писательницы С.Е. Хинтон. Изгои – свидетельство о тяжелом времени в жизни четырнадцатилетнего подростка Понибоя Куртиса.

[

←5

]

Бетти Буп (англ. Betty Boop) -персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.

[

←6

]

Флаффер (англ. Fluffer) - человек в команде, снимающей порнофильм, который занимается флаффингом, то есть отвечает за "восстановление сил" актёра-мужчины. Кэсси же не знает значение слова и просто пытается заменить им матерное слово.

[

←7

]

«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) - англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976—1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

[

←8

]

Вандербильты - знаменитая семья американских миллионеров.

[

←9

]

Битбокс - искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.

[

←10

]

Хоум-ран - секс. В данном случае – оргазм. Одна из бейсбольных метафор, употребляемая в среде американской молодежи.

[

←11

]

«Дерзкие и красивые» (The Bold and the Beatiful) - американская телевизионная мыльная опера, транслируемая на канале CBS с 1987 года по настоящее время.

[

←12

]

Станиславский Константин Сергеевич (1863 – 1938) - русский театральный режиссер, актер и педагог, реформатор театра. Создатель знаменитой актерской системы, которая на протяжении ста лет имеет огромную популярность в России и в мире.

[

←13

]

«Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) - фильм 1993 года с участием Киану Ривза. Снят по одноименной пьесе Уильяма Шекспира.

[

←14

]

«Анализируй это» (Analyze This) - американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.

[

←15

]

Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».

Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».

[

←16

]

Китайский болванчик - статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.

[

←17

]

Франц Кафка - один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, — уникальное явление в мировой литературе.

[

←18

]

«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) - фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.

[

←19

]

В переводе Б. Пастернака

[

←20

]

Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) - сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.

[

←21

]

Трико - Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело

[

←22

]

«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.

[

←23

]

Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок - вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.

[

←24

]

Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» — По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).

[

←25

]

Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) - винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.

[

←26

]

Майка-алкоголичка - по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».

[

←27

]

«Мятеж на Баунти» - восстание 28 апреля 1789 года части экипажа на британском корабле «Баунти» во время экспедиции за хлебным деревом в Тихом океане

[

←28

]

«Пигмалион» - одна из самых известных пьес Бернарда Шоу, написанная в 1912 году.

[

←29

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже