...Несчетными крупинками осыпается ночь, розово-желтой прохладой дает о себе знать утро, белым пламенем тянутся над морем дневные часы. Наставник следит за ветром, измеряет глубины, узнает высоту солнца, наблюдает за движением облаков; шар с пеплом, а также доска, брошенные на поверхность воды, позволяют ему установить: первый — куда стремится течение, вторая — с какой скоростью идет судно. ...И снова день переходит в ночь, зажигающую над морем светильники звезд, и опять оседает, склоняется мрак перед восходом. Дни, ночи, дни... Но вдруг зоркое око судоводителя увидело далеко впереди плавающую ветку дерева; пойманная рыба оказалась пресноводной; над судном закружились птицы. В этот самый миг с верхушки мачты слетело единственное и долгожданное слово впередсмотрящего: «Земля!» — то самое, которое в нашей памяти обычно связывается только с днем 12 октября 1492 года, когда, после полусказочных викингов, глаза Европы впервые увидели Америку. Однако скольким людям продлило жизнь это радостное восклицание, раздавшись в других частях света до и после Колумба! ...Да, близится земля: лот показывает все меньшие глубины, перед наметанным взглядом правящего судном темно-зеленый цвет воды постепенно сменяется светлым. Теперь — осторожно пройти мимо скрытой мели, обогнуть выступ скалы и, приспустив паруса, медленно подойти к стоянке, бросить якорь. Готово. Купцы на палубе засуетились, потащили к сходням свои мешки, воздух наполнился возбужденной речью. Матросы спешат на берег. А тот, кто своими знаниями, твердостью духа и тела привел судно из дальней страны в этот малопонятный город на крайнем востоке, отходит в сторону, садится и, рассеянно глядя перед собой, тихо переживает счастливые минуты человека, хорошо выполнившего трудное дело.
...В этих чужих водах он счастлив, а бывает, что в родных жизнь становится немилой. При слове «Баб-эль-Мандеб» старый скиталец хмурится, сердце полнится тоской. Пытаясь объяснить это название, означающее «врата плача», обычно вспоминают об африканцах, захваченных в рабство и увози-
135
мых в Аравию: будто бы в месте, где Аденский залив сходится с Красным морем, они плакали, в последний раз оглядываясь на покидаемую родину. Однако, во-первых, после Баб-эль-Мандебского пролива Африка не исчезает, а тянется далеко к северо-западу; во-вторых, неморяку и с палубы трудно угадать, где он сейчас находится, а ведь несчастные африканцы были заперты в нижних помещениях судна. Кто действительно мог бы переживать, волноваться, подходя к Баб-эль-Мандебу со стороны океана,— это судоводитель. Ибо Красное море встречает его сильным противным ветром, подводными скалами, горячим дыханием аравийской и африканской пустынь, и эти беды не кончаются после первых часов пути, а длятся до крайних северных точек — Суэца и Акабы.
...Окончено еще одно странствие. Будет ли столь же счастливо следующее? Множество блистательных знатоков моря навеки ушло под сомкнувшиеся над ними волны; но еще большее число их продолжает читать небо и вглядываться в даль, и так будет, пока существуют море и ум человеческий.
Португальские купцы заключают торговые сделки с жителями Индии
СВЯЗЬ КУЛЬТУР
Еще одно, последнее сказанье...
А. Пушкин. «Борис Годунов»
Крупное место арабского мореплавания в жизни халифата доказано наукой. Но морская деятельность арабского мира оставила след и в культуре других народов. В морском деле арабы и русские не соприкасались, но некоторые морские слова арабов коснулись и русского языка. Влияние шло через языки Западной Европы, так как европейские народы испытали на себе воздействие аравийской культуры на средиземноморских пространствах (Испания, Италия) либо в Индийском океане (Португалия, Англия, Голландия). О восточных отражениях в соответствующих языках подробно говорилось на страницах нашей книги «Арабы и море». Здесь любопытно сопоставить некоторые арабские и русские слова:
Арабские
Русские
амир аль(-бахр)
«повелитель моря»
дар ас-сина'а
«работный двор» (верфь) бариджа
«несущее крепость» (судно) мизан
«весы» (уравновешивание судна мачтой косого паруса) гураб
«ворон» (вид военного судна) хабль
«веревка» (для причаливания)
отразилось в слове
адмирал
арсенал баржа
бизань галера кабель
137
мавсим
«отмета» (ветер с ожидаемой стороны) -«- муссон
харрака
«сжигающее» (вид военного судна) -«- фелюга
Несколько случаев, где связь русского с арабским пока надежно не установлена, опущены. В западных языках — что естественно — морских заимствований больше: к числу не представленных в русском относятся итальянское carraca (с французским caraque) от арабского «куркура» (вид грузового судна), итальянское usciere, испанское uxer от арабского «ушари» (вид легкого судна), итальянское saettia от арабского «шайти» (вид связного судна), испанское arrбez от арабского «ар-раис» (глава, правитель судна), португальское bandel от арабского «бандар» (порт).