Читаем По следу единорога полностью

— Не знаю. Но если это чем-нибудь поможет, его зовут Гранди.

— Вы хотите убить Гранди?! — охнул продавец.

— Только в случае необходимости.

— Вас, часом, не Мэллори зовут, а?

— Так и есть.

— Ступайте прочь! — схватив жезл, потребовал продавец.

— Так у вас нет ничего такого, что могло бы мне помочь?

— Вы зашли в неподходящее место! — заныл клерк, скорчившись в три погибели и забившись под прилавок. — Кроме Библии, вам ничего не поможет.

— А что. Библии на Гранди действуют?

— Нет, но может быть, вам захочется выучить одну-две коротенькие молитвы, пока он вас не нашел.

— Сколько я вам должен за пистолет? — справился Мэллори.

— Сто семьдесят пять долларов.

— У меня только сотенные купюры. Вам придется вылезти и дать мне сдачу.

— Просто положите сотню на прилавок и уходите! Чувствуя устремленные на себя взгляды всех посетителей магазина, выражавшие целую гамму чувств — от потрясения до жалости, Мэллори сграбастал пистолет и коробку патронов и вышел на улицу, где его ждали Мюргенштюрм и Фелина.

— Что теперь, Джон Джастин?

— Теперь мы идем в музей. — Мэллори помолчал. — Вряд ли там найдется чучело лепрехуна, а?

— Ни в коем случае! — Подобное предположение возмутило Мюргенштюрма до глубины души. — С равным успехом вы можете спросить, не выставляют ли там чучело эльфа!

Потратив четверть часа на поездку слоном и на метро, они добрались до музея — тяжеловесного каменного здания, сплошь состоящего из лестниц, шпилей и башенок.

— Бесподобный образчик баптистской готической архитектуры, — с восхищением прокомментировал Мюргенштюрм на подходе к центральному входу.

— А я и не знал, что существуют хоть какие-то образчики баптистской готики, — заметил Мэллори.

— Вот они, — заявил Мюргенштюрм, поднимаясь по широкой лестнице. Дойдя до верха, он приблизился к маленькой — всего лишь футов пятнадцати в высоту — двери и энергично постучал.

— Попридержите коней! — откликнулся голос из-за двери. — Иду!

Мгновение спустя дверь приоткрылась, и в образовавшуюся дверь просунул голову высокий старик с редеющими всклоченными волосами.

— А, это опять ты, — бросил он, когда взгляд его упал на зеленого эльфа. — Знаешь, Мюргенштюрм, тебе надо как-то поумерить это твое либидо.

— Вы прямо мои мысли читаете, — эхом откликнулся Мэллори.

Старик разглядывал его пару секунд, потом скроил недовольную мину и снова обернулся к Мюргенштюрму.

— Твои вкусы с каждым часом становятся все более дегенератским.

— Ты не правильно трактуешь ситуацию, — возразил Мюргенштюрм.

— Если и так, то не без причины, — огрызнулся старик.

— Джон Джастин, познакомьтесь с моим другом Иеведией, — провозгласил эльф. — Иеведия, это всемирно известный сыщик Джон Джастин Мэллори.

С прищуром поглядев на Мэллори, Иеведия кивнул.

— Всемирно известный, а? Что ж, входите, только кошку оставьте тут.

— Ты о Фелине? — уточнил Мюргенштюрм.

— А ты тут видишь других кошек? — спросил старик.

— Но она не кошка! Она кошкочеловек!

— Что в лоб, что по лбу, — пожал плечами Иеведия. — Она раздразнит экспонаты.

— Я думал, тут музей, — встрял Мэллори.

— Он и есть.

— А разве экспонаты не мертвы?

— Мертвее не бывает.

— Тогда как же она может их раздразнить? — не унимался детектив.

— Послушайте, — не выдержал Иеведия. — Тут холодно, дождь идет, и я вовсе не намерен торчать тут с вами в дверях, отвечая на дурацкие вопросы. Ежели хотите войти, оставьте ее на улице.

— Подождите нас здесь, — повернулся Мэллори к Фелине. — Мы всего на пару минут.

Она не ответила, присев на корточки и устремив взгляд в какую-то точку, доступную только ее взору. Во мраке зрачки ее стали совсем огромными, словно поглотив радужную оболочку. Мэллори хотел утешительно похлопать ее по плечу, но Фелина ловко уклонилась. В конце концов Мэллори махнул рукой и вслед за Иеведией и Мюргенштюрмом вошел в музей.

— Впечатляет, правда? — спросил эльф.

Мэллори оглядел громадный центральный зал с мраморными полами. Сводчатый потолок возносился на добрых сорок футов, а под ним парила пара реконструированных птеродактилей, подвешенных на почти невидимых нитях. Посреди зала высился скелет чудовищного тираннозавра, ощеривший челюсти с длинными иззубренными зубищами.

— Ну и страшилище, — прокомментировал Мэллори.

— Тут же вроде бы стоял слон? — Мюргенштюрм указал на место, где стоял динозавр, будто бы изготовившийся к прыжку. — Большущий, с громадными бивнями?

— Он и сейчас у нас, — кивнул Иеведия, — только теперича с остальным африканским зверьем. Таксисты начали протестовать против него, вот мы и вытащили сюда старину Рекса. — Старик приостановился, чтобы смахнуть со своей темно-синей формы приставшую ниточку. — Оно и к лучшему. Там ему было одиноко, а теперь ему хоть птички составляют компанию.

— Какие птички? — не понял Мэллори.

— Птеродактили, — пояснил Иеведия и обернулся к Мюргенштюрму. — Ну, ежели ты тут не по сердечным делам, чего же тебе надобно?

— Мне нужна кое-какая информация, — сообщил Мэллори.

— У меня и в мыслях не было, что вы пришли составить компанию одинокому старику в новогоднюю ночь, — вздохнул Иеведия.

Перейти на страницу:

Похожие книги