Читаем По следу единорога полностью

— Определенно славянин, — предположил третий. — Отметьте эти крохотные глазки и слабый подбородок. Этот тип явно не заслуживает доверия.

— Это мы выясним довольно скоро, — промолвил капитан Капитан, локтями прокладывая себе дорогу сквозь толпу. — Как тебя зовут, дружок?

— Великий Мефисто.

— «Великий» ты пишешь с большой буквы?

— Черт возьми, какая разница?! — возмутился маг.

— Нам нужно знать такие вещи для протокола, — растолковал капитан Капитан.

— Никогда об этом не задумывался, — признался Мефисто.

— Мы еще к этому вернемся, — пообещал капитан Капитан. — Я терпеливый человек. Итак, как ты пишешь «Мефисто» по-английски, по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-испански, по-арабски, на суахили или по-сербохорватски?

Мэллори встал и направился к двери.

— Подержите его под спудом пару часиков?

— Мэллори! — взвизгнул Мефисто. — Я тебя убью!

— Заткнись, ты! — оборвал его капитан Капитан и повернулся к детективу. — Я бы сказал, что департаменту потребуется по крайней мере неделя только для того, чтобы достоверно определить его имя, звание и личный номер. В ближайшие полгода он будет заполнять наши анкеты, прежде чем мы возьмемся за него всерьез.

— Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, — промолвил Мэллори.

— А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, — непоколебимо заявил майор Макмастерс.

— Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.

— То есть?

— Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.

— О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! — радостно воскликнул капитан Капитан. — Спасибо за информацию, Мэллори.

— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.

— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?

— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.

— А какая разница?

— Я ему обещал.

— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!

— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.

— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.

— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!

— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.

Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.

Глава 17

05.05 — 06.13

Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.

Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.

Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.

На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.

— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.

— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.

— Вечный покой.

— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?

— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.

— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.

— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.

— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.

— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.

— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.

— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец «Мистического рынка Абдуллы».

— Никогда о таком не слыхал.

— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?

— Что-то не хочется.

— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.

— Вроде жизни и смерти?

Мистик презрительно сморщил нос:

— Мы выросли из столь примитивных вопросов.

— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.

Перейти на страницу:

Похожие книги