Читаем По следу единорога(полная версия) полностью

— А что? — поинтересовался эльф.

— А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.

— Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны.

— Тогда добудь еще немного из воздуха.

— Эти деньги непригодны.

— Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори.

— О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?

— Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, $%,-ab`(`co уцененные наряды из индийского льна.

— Любопытно, — ответил Мэллори.

— Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.

— Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.

— Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.

— Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.

— А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение.

— Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.

— Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине?

— Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.

— Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.

— И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм.

— Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.

— А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори.

— Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка.

— Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори.

— Не начать ли нам, сэр?

— Валяйте.

— Возраст?

— Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори.

— Ноги?

— Имеются.

Клерк постарался скрыть досаду.

— Сколько, сэр?

— Две.

— Цвет глаз?

— Карий.

— Шрамы?

— Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори.

— Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.

— Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив.

— Вы правша или левша?

— Правша.

— Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь.

— Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.

— Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?

— А ты не находишь это необычным?

— Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про „/ $(-k и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.

И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.

— Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней.

Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру.

— Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики.

— Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори.

— Но на нее-то расходы не предусмотрены! — запротестовал Мюргенштюрм.

— Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара.

Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу.

Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной.

— Как вам нравится, сэр? — осведомился продавец, повернув накидку к свету.

— Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда.

— Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым.

— Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь.

— А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована. — Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения.

— Вообще-то я имел в виду ткань.

Перейти на страницу:

Все книги серии A Fable of Tonight

Похожие книги

Тень за спиной
Тень за спиной

Антуанетта Конвей и Стивен Моран, блестяще раскрывшие убийство в романе «Тайное место», теперь официальные напарники. В отделе убийств их держат в черном теле, поручают лишь заурядные случаи бытового насилия да бумажную волокиту. Но однажды их отправляют на банальный, на первый взгляд, вызов — убита женщина, и все, казалось бы, очевидно: малоинтересная ссора любовников, закончившаяся случайной трагедией. Однако осмотр места преступления выявляет достаточно странностей. И чем дальше, тем все запутаннее. Жизнь жертвы, обычной с виду девушки, скрывала массу тайн и неожиданностей. Новое расследование выливается в настоящую паранойю — Антуанетта уверена, что это дело станет роковым для нее самой, что ее хотят подставить, избавиться, и это в лучшем случае. Вести дело приходится с постоянной оглядкой — не подслушивает ли кто, не подглядывает. Напарники не сомневаются, что заурядная «бытовуха» выведет их на серьезный заговор, но не знают, что затейливые версии, которые они строят, заведут еще дальше — туда, где каждое слово может оказаться обманом, а каждая ложь — правдой.

Илья Синило , Карина Сергеевна Пьянкова , Марианна Красовская , Мирослава Татлер , Тана Френч

Фантастика / Детективная фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература