Читаем По тонкому льду полностью

— Да, мне тоже. Какую же тяжёлую жизнь мы ведём.

Натан ухмыльнулся, взяв меня за руку, пока я подбирала полотенце и пляжную сумку.

— Я провожу тебя до дома.

До самого берега пляж был пуст, за исключением нескольких сотрудников, возвращающихся на смену или покидающих её. Я наклонилась к плечу мужа, купаясь в его тепле, безопасности и любви, которые я в нём обнаружила.

Возможно, это был рай, но дом был там, где Натан. Он спас меня, научил снова любить и многим другим важным вещам о жизни и семье. Порой мне казалось, что я никогда не смогу отплатить ему или показать, как сильно любила его.

Но, клянусь своим сердцем прежней Ледовой принцессы… я буду стараться всю жизнь.

Notes

[

←1

]

Upstate New York — территория на севере штата Нью-Йорк; все то, что географически находится севернее Нью-Йорка (прим.пер.).

[

←2

]

Big Apple — «Большое яблоко» — самое известное прозвище г. Нью-Йорка; возникло в 1920-х годах.

[

←3

]

Miracle Mile — Миля Чудес, часть Лос-Анджелесского бульвара Уилшир в самом центре города между авеню Файрфакс и авеню Хайленд. «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.

[

←4

]

The INN – «Зе Инн», Межконфессиональная сеть питания, рассматривающая вопросы по борьбе с голоданием бездомных на Лонг-Айленде путём предоставления им еды, крова, долгосрочного жилья, а также других услуг в достойной манере для тех, кто нуждается в помощи. Это некоммерческая организация, состоящая из добровольцев и преданных своему делу людей.

[

←5

]

Стаут (от англ. «stout») — тёмный элевый сорт пива, приготовленный с использованием жжёного солода, получаемого путём прожарки ячменного зерна, с добавлением карамельного солода.

[

←6

]

Коблер – Десертный напиток. Его единственным обязательным компонентом является пищевой дробленый лед, которым на треть или наполовину заполняется стакан. В числе других компонентов могут быть соки, сиропы и фрукты с добавлением вин, ликеров, шампанских вин и др. алкогольных напитков.

[

←7

]

Screaming Eagle – винодельня в Калифорнии, США, производящая ограниченное количество сортового вина; это вино считается культовым благодаря небольшому объёму производства, высоких цен и спроса.

[

←8

]

«Андер Армор» (с англ. «Under Armour») – под защитой.

[

←9

]

«Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe».

«Что-то старое. Что-то новое, что-то заимствованное, что-то голубое и серебряный шестипенсовик в её туфле» — эта традиция пришла из Англии и означает, что на невесте в день свадьбы должны быть что-то старое, новое, взятое взаймы и голубое. У каждой детали есть свой особенный смысл.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации. Для заключения договора просьба обращаться в бюро по найму номер шесть, располагающееся по адресу: Бреголь, Кобург-рейне, дом 23».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.Содержит нецензурную брань.

Делия Росси

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Самиздат, сетевая литература