Читаем По ту сторону черты (СИ) полностью

Едва поворачиваюсь к девушке, чтобы поподробнее обо всем расспросить, как оказываюсь в крепких объятьях мужчины, прижавшего меня к своему накаченному телу. Бьющий в нос приятный аромат парфюма, смешанный с сигаретами и виски, кружит голову, заставляет схватиться за лацканы пиджака и только потом уже в глаза ему посмотреть. О Боже! Родриго разглядывает меня таким голодным, похотливым взглядом, что на ногах невозможно устоять. Не держи он мою талию, точно бы вниз свалилась на удивление и радость всем присутствующим в особняке.

Черными словно ночь глазами гипнотизирует, приковывает самыми крепкими узами к себе, из которых я уже никогда не выберусь. Между ног пульсацию возбуждения ощущаю, что очень даже плохо. Трусиков то на мне нет, поэтому на ткани белого платья может появится мокрое пятно от моих же собственных соков. Поэтому стоит в руках себя держать, думать о чем-то отвлеченным и постараться не реагировать на его прикосновения. Особенно на легкое словно крылья бабочки поглаживание запястья, в том самом месте, где бешено пульс бьется.

— А это и есть ваша прекрасная жена, сеньор Морейра? — Пытаюсь повернуть голову на голос говорящего мужчины, но Родриго не дает мне этого сделать, схватив больно пальцами за подбородок. Морщусь от неприятных ощущений, глаза зажмурив. Что он себя так на людях ведет? Разве нельзя быть хотя бы тут вежливым и якобы заботливым мужем? — Добрый вечер, сеньора, — уже явно ко мне обращается, стоя прямо за спиной. Чувствую его там присутствие, но никак не могу должным образом поздороваться с ним. Вот бы Родриго дал хоть какую-то свободу действиям всего лишь на один этот вечер.

Открываю глаза, чтобы прошептать ему пару слов мольбы, как он сам отпускает подбородок, убирает руки с моего тела и отходит на некоторое расстояние, следя за таинственным мужчиной словно коршун при виде своей добычи. Расправляю складки на платье, делаю глоток так необходимого мне воздуха через нос и поворачиваюсь к незнакомцу. Прищуриваясь и слегка склонив голову на бок, разглядываю мужчину в черном костюме и галстуком-бабочкой на шее.

Он мне кажется до боли знакомым, да только понять не могу, где же я его раньше могла видеть. Явно мне уже встречался этот оценивающий взгляд серых глаз, способных душу наизнанку вывернуть. Неприятное, даже мерзкое ощущение вызывает его внешний вид.

Вроде бы вполне себе обычный бизнесмен, судя по дорогой одежде, начищенной до блеска обуви и золотым часам на руке, но что-то в нем отталкивающее присутствует. Может шрам на лице или коварная, дерзкая улыбка, но я неосознанно назад пячусь, пока не прижимаюсь голой спиной к груди Родриго. Он наверняка ощущает дрожь моего тела и холод, пронизывающий до самых костей. Недаром же кладет ладонь на бедро, слегка его сжимая. Быть может он зол сейчас и на меня, что я добровольно решилась познакомиться с мужчиной, и пытается предупредить о наказании после вечера болезненной хваткой, но меня это не особо пугает. Гораздо страшнее видеть уже не молодого, но опасного человека на расстоянии нескольких метров.

— Добрый… вечер, — с трудом удается произнести эту простую фразу, которая горло дерет, вызывая легкий кашель и плохое предчувствие. Никогда прежде такого не случалось, чтобы один взгляд на какого-то приводил к такой неожиданной реакции.

— Меня зовут Альберт Шепард, — представляется мужчина, улыбнувшись уголком губ. Ох, мне даже имя его кажется очень знакомым. — Теперь партнер вашего мужа по судостроительной компании. Видел вас только на фотографии в офисе Родриго. — Что? У Родриго имеется мой снимок на рабочем столе? Интересно, что там на нем? Где меня успели сфотографировать его люди? Когда застали врасплох? — Но в реальности вы гораздо красивее выглядите. Настоящая красавица. — Обычно от комплиментов я краснею, вежливо благодарю за такие теплые слова, но только не сейчас. В данный момент не хочется такой оценки от нового партнера «Морейра Холдинг».

— Блэр Керк… Морейра. Блэр Морейра, — поправляю себя, ощущая, как напрягся сзади Родриго. Вот его молчание мне почему-то очень не нравится. С его женой разговаривает посторонний мужчина, а он никакие попытки увести меня отсюда не предпринимает. Это все явно не к добру. Кто знает, что у него сейчас на уме? Почему он себя так странно ведет? Ведь всегда же предупреждал о последствиях разговоров с другими парнями, а тут… Неужели, никакой опасности в нем не видит, поэтому позволяет в его присутствии разговаривать на разные темы?

— Не оставите ли мне танец, сеньора Морейра? — задает вполне себе обычный вопрос, а я уже понимаю, что он получит незамедлительный отказ не из моих уст. Ведь муж явно не отпустит в чужие объятья, предпочитая держать около себя весь вечер.

Перейти на страницу:

Похожие книги