Кэролайн поднялась на ноги и принялась отряхивать промокшую юбку, чуть напряженно улыбаясь гостям. К Мэри она испытала мгновенную симпатию еще в день визита пастора, когда невестка Мэта, проявив незаурядный такт, не только избавила их дом от отца Миллера и мистера Вильямса, но и вела себя по отношению к Кэролайн с подобающей вежливостью и приличием. Но, хотя улыбка Мэри источала дружелюбие, а ее ребенок был само очарование, лица женщин, стоявших у нее за спиной, выглядели довольно натянутыми.
— Это Ханна Форрестер, а это ее сестра Пейшенс Смит, — представила их Мэри. — А это, — она слегка подбросила малышку, — Хоуп.
— Здравствуй, Хоуп.
Счастливая невинная мордашка с широко раскрытыми от удовольствия глазами пробила брешь в барьере, который Кэролайн тщательно воздвигала, имея дело с незнакомыми ей людьми, и она улыбнулась девчушке. В отношении двух женщин ее реакция была более сдержанной. Как и у Мэри, их одежда отличалась пуританской строгостью и практичностью. Старшая из сестер, Ханна, была очень недурна собой, с гладкой бледной кожей, незатейливо уложенными темно-русыми волосами и карими глазами, казавшимися сейчас чуть зеленоватыми благодаря цвету платья. Пейшенс во многом походила на сестру, однако черты ее лица не отличались такой тонкостью, а глаза были голубого цвета. В отличие от Ханны, с жадным любопытством разглядывавшей каждую деталь лица и фигуры Кэролайн, Пейшенс производила впечатление застенчивой девушки. Кэролайн она сразу же понравилась больше, чем ее сестра.
— Добрый день, миссис Форрестер, миссис Смит.
— Вдова Форрестер, — поправила ее Ханна. — К сожалению, мой муж умер. Добрый день, миссис Везерби.
— Они принесли Мэту яблочный пирог, — сообщила Мэри.
— На самом деле, не один пирог, а два, — улыбнулась Пейшенс. — С этими голодными мужчинами на одном пироге далеко не уедешь, не так ли?
— А яблочный — любимый пирог мистера Мэтисона, — Ханна заявила это с видом женщины, хорошо знающей, о чем говорит.
— Как мило. — Кэролайн никакими силами не удавалось скрыть звучавшую в голосе холодность. — Не хотите ли поставить их на стол? Я уверена, мужчинам они очень понравятся.
Гостьи поставили угощение на стол. Кэролайн пришлось признать, что пироги источали довольно приятный аромат.
— Думаю, раз уж мы пришли, заскочу-ка я наверх поздороваться с мистером Мэтисоном. — Ханна широко улыбнулась остальным.
— Но, сестрица, может быть, это не вполне прилично? — сдвинула брови Пейшенс, предостерегая Ханну.
— Да нет же, я в самом деле уверена, что это мой христианский долг. Должно быть, он умирает от скуки и одиночества и был бы рад, если бы кто-нибудь составил ему компанию. — С этими словами Ханна выпорхнула из кухни в гостиную, а оттуда, вероятно, на лестницу.
Когда Ханна прошмыгнула мимо нее, Пейшенс покорно посмотрела на Мэри и Кэролайн.
— Пойду-ка и я с ней, — пробормотала она и поспешила следом за сестрой.
— Как хорошо, что вы пришли.
Оставшись наедине с Мэри, Кэролайн чувствовала себя обязанной поддерживать разговор, хотя мало себе представляла, о чем следует говорить. За всю жизнь у нее никогда не было возможности подружиться с кем-нибудь из своих сверстниц. Кроме того, в настоящее время внимание девушки целиком занимало то, что сейчас происходило наверху. Даниэль говорил о вдове Форрестер, что она бегает за Мэтом, и Кэролайн только сейчас вспомнила об этом разговоре. Она внезапно ощутила внутри укол какого-то неизвестного ей прежде неприятного чувства. Но Кэролайн твердо решила не обращать на это внимания и сосредоточилась на ребенке, которого Мэри ритмично покачивала.
— Какая чудная малышка!
— Да, она прелесть, — улыбнулась Мэри и пощекотала девчушке щечку, отчего на круглой детской мордашке появилась широкая беззубая улыбка. — Надеюсь, вы не против того, что я привела с собой Ханну и Пейшенс. Они обе, право, такие милые, и к тому же давние друзья Мэтисонов. Кроме того, я подумала, может быть, вы соскучились по женскому обществу. Насколько помню, вам еще ни разу не удавалось выбираться в город с тех пор, как приехали.
— У нас тут были немного суматошные деньки, — ответила Кэролайн, считая, что до предела преуменьшила драматизм реальных событий. И, приглашая Мэри садиться, подумала: «А рад ли Мэт видеть своих посетительниц? И если рад, то насколько?»
— Да уж, суматошные, это точно, — фыркнула от смеха Мэри, усаживаясь на стул, и девчушка, словно эхо, повторила этот смешок.
Мэри совсем не плохая, в этом Кэролайн была уверена. Садясь через стол от своей гостьи, она по-светски улыбнулась ей. Но даже предлагая Мэри чашку чая, Кэролайн не могла заставить себя не думать о сцене нежной встречи, которая могла происходить (а может, и нет) в это самое время в спальне Мэта. Вдовушка Форрестер очень недурна собой, и, судя по всему, она не из тех женщин, которых легко разубедить. Если, конечно, в намерения Мэта вообще входит ее разубеждать. Может статься, его широко декларируемое нежелание вторично жениться окажется лишь притворством, маскирующим истинные намерения.
Мэри отхлебнула чаю и улыбнулась безмятежной спокойной улыбкой.